
大宝伏藏TD38གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྡེ། ཞི་ཁྲོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། གྲོལ་ཏིག་ཞི་ཁྲོ། ཕྲིན་ལས།
3-29-1a

༄༅། །གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྡེ། ཞི་ཁྲོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། གྲོལ་ཏིག་ཞི་ཁྲོ། ཕྲིན་ལས།
༄། །སྦྱོར་བ།
༄༅། །གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྡེ། ཞི་ཁྲོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
3-29-1b

༄༅། །ཞི་ཁྲོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་འབྲས་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་ཀུན་བཟང་རིག་རྩལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷར། །
གཉིས་སུ་མེད་པའི་གུས་པས་རབ་བཏུད་ནས། །བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་ལས་འབྲས་བུའི་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །ཕྲིན་ལས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་མང་ལེན། །འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་
ཙམ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྟེན་བཤམ་པ་གཞན་མི་དགོས་ཀྱང་། དབང་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་དུ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་དབུས་སུ་ལྷ་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བྲིས་པའམ། སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་
ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ། གསང་རྫས། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་རྣམས་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས། མཐའ་སྐོར་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་
འདུ་བྱས་ནས། ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་དངོས་ལ། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་། །སྲུང་འཁོར་བྱིན་དབབ་མཆོད་པ་བརླབ། །ཅེས་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོ་
རབ་འབྱམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མངོན་སུམ་དུ་སད་པར་
3-29-2a

གྱུར་པའི་སྤྱན་སྔར། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་དོན་དམ་སངས་རྒྱས་ལ༔ འགག་མེད་བདེན་གཉིས་དམ་པའི་ཆོས༔ ཐུགས་རྗེ་རིག་གྲོལ་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་
གསུམ། གཉིས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་སྐུ་ཡིན༔ ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པས་སེམས་ཅན་འཁྱམས༔ སྐུ་ཞིང་ཤེས་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་ནི།
ཧོ༔ ཀུན་གསལ་འགག་མེད་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཀུན་རིག་རྒྱལ་པོ་འོད་ལྔའི་སངས་རྒྱས་གཤེགས༔

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD38《自解脱见修行部》之法类，寂怒本尊生圆次第事业汇集之《光明藏》。
《自解脱寂怒》，事业。
结合。
《寂怒本尊生圆次第道果精要事业汇集之光明藏》。
顶礼薄伽梵原始怙主！
于上师普贤智慧寂怒尊，
以无二之恭敬而顶礼。
为获生圆道之殊胜果，
受持事业光明藏之传承。
此分三：预备、正行、结行。
首先是预备：仅自身瑜伽，金刚身坛城无需其他依凭。
然于灌顶等场合，为生起次第之所依，可设彩粉或绘画之坛城，门等完备，中央书写本尊名号及五股金刚杵；或于修法之曼扎上，连同食子等，置放宝瓶、密物、红粉坛城、金刚萨埵之明镜等，前方陈设朵玛、供品，周围备妥各种供品等所需之物。
备妥后，进入仪轨之实际预备，即：皈依发心、积资净障、驱逐魔障，以及防护轮加持、供养。
此七支中，首先：自身之蕴、界、处皆为寂怒
浩瀚幻化网之大坛城，于心间光明之大游舞中，十方四时之皈依境皆如实显现于前方虚空。
吽！无生真谛佛（藏文：སྐྱེ་མེད་དོན་དམ་སངས་རྒྱས，梵文天城体：अनुत्पन्न परमार्थ बुद्ध，梵文罗马拟音：anutpanna paramārtha buddha，汉语字面意思：无生胜义佛），无灭二谛胜法（藏文：འགག་མེད་བདེན་གཉིས་དམ་པའི་ཆོས，梵文天城体：अविनाशी सत्यद्वय धर्म，梵文罗马拟音：avināśī satyadvaya dharma，汉语字面意思：无灭二谛胜法），
慈悲智解脱僧伽（藏文：ཐུགས་རྗེ་རིག་གྲོལ་དགེ་འདུན་ལ，梵文天城体：करुणा ज्ञानविमुक्ति संघ，梵文罗马拟音：karuṇā jñānavimukti saṃgha，汉语字面意思：悲智解脱僧伽），我与六道众生皆皈依（藏文：བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས་སུ་མཆི，梵文天城体：अहं च षड्गति शरणं गच्छामि，梵文罗马拟音：ahaṃ ca ṣaḍgati śaraṇaṃ gacchāmi，汉语字面意思：我与六道皆皈依）。
念诵三遍。其次：如虚空般之有情众，本即佛之刹土与身。
然因错觉妄念而流浪，为令知晓身与刹土而发心。念诵三遍。再次：
 ஹோ！于普光明无灭大乐之刹土中，普贤王如五光之佛陀降临。

【English Translation】

The collection of teachings of Grol Tig Gongpa Rangdrol, TD38, the work of peaceful and wrathful deities' generation and completion stages combined, called 'Essence of Clear Light'.
Grol Tig Peaceful and Wrathful, Activity.
Preparation.
The collection of teachings of Grol Tig Gongpa Rangdrol, TD38, the work of peaceful and wrathful deities' generation and completion stages combined, called 'Essence of Clear Light'.
The work of peaceful and wrathful deities' generation and completion stages, the essence of the path and its fruit, combined, called 'Essence of Clear Light'. Homage to the Bhagavan, the glorious primordial protector!
To the Guru Kunsang Rigtsal (All-Good Awareness), the peaceful and wrathful deities,
With non-dual reverence, I prostrate.
To attain the supreme fruit of the generation and completion stages of the path,
I receive the lineage of the activity, 'Essence of Clear Light'.
This has three parts: preparation, main part, and conclusion.
First, the preparation: For my own yoga, the mandala of the vajra body does not require other supports.
However, in the case of empowerment, etc., as a support for the front generation, a mandala of colored powders or painted cloth, complete with doors, etc., with the deity's name and a five-pronged vajra written in the center; or on top of the mandala for practice, along with tsom bu (offering cakes), place a vase, secret substances, a sindhura (red lead) mandala, and a mirror of Vajrasattva. In front of these, arrange torma offerings, and around the edges, various kinds of offerings, etc., all the necessary items.
Having gathered everything, for the actual preparation of the ritual: refuge and bodhicitta, accumulation of merit and purification of obscurations, and dispelling obstacles.
Protection wheel, bestowing blessings, and blessing the offerings. Of these seven,
First: All my aggregates, elements, and sense bases are the peaceful and wrathful,
The great mandala of the vast illusion net, spontaneously present in the great play of light at the heart, all the refuge objects of the ten directions and four times are manifestly awakened in the sky in front.
Hūṃ! To the unborn, ultimate Buddha, the unceasing, two truths, sacred Dharma, the compassionate, awareness-liberated Sangha, I and the six realms take refuge.
Repeat three times. Second: Sentient beings equal to space are inherently the Buddha's realm and body.
Wandering due to wrong thoughts and delusions, may they generate the mind to know the body and realm. Repeat three times. Third:
Ho! In the realm of all-clear, unceasing great bliss, Kuntuzangpo (Samantabhadra), the king of all awareness, descends as the Buddha of five lights.

--------------------------------------------------------------------------------

 རང་ཤར་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ཀློང་ཡངས་པ་རུ༔ འགྱུར་མེད་སྐྱེ་ཤི་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་ཀུན་ནས་འཕྲོ༔ རིག་མདངས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ བླ་མེད་བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དོན་གྱི་མཆོད་པར་འབུལ༔ བློས་བྱས་
བདེན་འཛིན་སྒོ་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན༔ བློ་འདས་ཚད་མེད་གོང་འཕེལ་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རིག་པ་འོད་ལྔ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ༔ མི་འཕོ་ཚད་དུ་བེབས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཆོས་ཀུན་རྣམ་གྲོལ་འཁྲུལ་ཟད་
ཆོས་ཉིད་ཀྱི༔ རྟག་པར་རྒྱ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ ཀུན་ནས་མི་གཡོ་མི་འཕོ་བརྟན་པའི་དཔལ༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད༔ བློ་འདས་ཀུན་བཟང་ཞིང་དུ་བསྔོ་བར་བགྱི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ 
3-29-2b

ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ། བཞི་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། སྔོན་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། ཨ་ཀཱ་རོས་བསྔོ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་
རིག་པ་ལ༔ ལྷ་དང་འདྲེ་བགེགས་མིང་ཙམ་མེད༔ ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ འོད་ཀྱིས་མ་རིག་མུན་པ་བཅོམ༔ བཀའ་ནི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་བཀའ༔ ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་
ཕཊ༔ ཅེས་དང་སུམྦྷ་སོགས་བརྗོད་པས་བསྐྲད། ལྔ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་བ་མིང་ཙམ་མེད་པ་ལ༔ མྱ་ངན་འདས་པས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཁྱབ་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འཁྲུལ་རྟོག་བག་ཆགས་བསྲུང་
མཚམས་བཅད༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ༔ དྲུག་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་རྨད་པོ་ཆེ༔ སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བདུན་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མེ་རླུང་ཆུས༔ མཆོད་རྫས་གཟུང་འཛིན་བསྲེགས་
གཏོར་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། གཉིས་
3-29-3a

༄། །དངོས་གཞི་ལ། ལྷ་བསྐྱེད།
པ་དངོས་གཞི་ལ། ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་རིག་སྟོང་དོན་གྱི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནང་
གསལ་ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས། ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བ་འགགས་པ་མེད་པར་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཞི་ལུས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་

【现代汉语翻译】
于自生法界广阔虚空中，祈请安住不变无生死。
自生智慧于虚空普照，敬礼觉性明光如缕不绝。无上乐空之殊胜供养，献于法性现前之实义供。
以分别念所造之三门罪障，于超离心念、无量增上之界中忏悔。觉性五光不混杂而各自明晰，安住于不迁之境而随喜。
诸法皆为解脱，错谬尽灭于法性中，恒常于广大净土转法轮。于一切不动摇、不迁变之坚固光辉中，即是无生无死之金刚萨埵。
于超离心念之普贤净土回向。 扎 吽 榜 霍
众会圣众融入自身。第四步：自身刹那间化为金刚亥母之身。先行抛食。以 讓 樣 康 清净。以 嗡 阿 吽 加持。以 阿 嘎 惹 回向。 吽 舍。
任运成就之觉性中，无有神祇与邪魔之名。于普光明耀之智慧中，光明摧破无明黑暗。教诫乃普贤之实义教诫，令邪念错觉皆退散。 吽 吽 啪 啪。
如是念诵 桑巴 等咒语以驱逐。第五步： 吽 舍。轮回本无名，然涅槃却周遍。于智慧周遍之净土中，守护错觉习气而结界。 班杂 惹恰 惹恰。
第六步： 吽 舍。本初任运成就之身语意，加持智慧甚稀有。于无有收放之自性中，光明朗然降下大加持。 嗡 阿 吽 舍 菩提吉大 玛哈 斯卡 嘉那 达度 阿。 嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽。 班杂 嘉那 阿贝 萨亚 阿 阿。
第七步： 讓 樣 康。以空性、觉性无别之火风水，焚烧、抛洒、清净供品与能取所取。身语意之智慧云，圆满为大供养之手印。 嗡 班杂 布贝 至 夏达 萨瓦 布杂 阿 吽。 嗡 萨瓦 班杂 阿弥利大 惹大 巴林大 阿 吽。 三次。
第二部分之正行：生起本尊，迎请安住。顶礼、供养、赞颂、念诵。此七支中，第一支：轮回涅槃一切诸法，本初即是清净之觉性空性，实义之普贤王如来，于内光明净，不昏昧之智慧中，任运成就珍宝之显现，以无有间断、自生之方式，于基位之身，显现为普贤父母，其心意于法界中遍满。

【English Translation】
In the vast expanse of the self-arisen Dharmadhatu space, I beseech you to remain, unchanging, without birth or death.
Self-born wisdom radiates from the sky, I prostrate to the continuous stream of awareness luminosity. The supreme offering of unsurpassed bliss and emptiness, I offer as the actual offering of manifest Dharmata.
All sins and obscurations of the three doors, created by conceptual clinging, I confess in the realm of transcendence and immeasurable increase. Awareness, the five lights, distinct and clear, I rejoice in settling into the unmoving measure.
All phenomena are liberated, delusions exhausted in Dharmata, constantly turning the Dharma wheel in the vast realm. In the unwavering, unmoving, steadfast glory, is the deathless Vajrasattva himself.
I dedicate to the realm of Samantabhadra, beyond mind. Dza Hum Bam Ho.
The assembly of beings dissolves into oneself. The fourth is: instantly transform oneself into the form of Vajra Heruka. Preliminary Torma offering. Purify with RAM YAM KHAM. Bless with OM AH HUM. Dedicate with AKARO. HUM HRIH.
In the spontaneously accomplished awareness, there is no mere name of gods and demons. With the light of all-illuminating wisdom, destroy the darkness of ignorance. The teaching is the actual teaching of Samantabhadra, turn away from wrong thoughts and delusions. HUM HUM PHAT PHAT.
Thus, dispel by reciting Sumbha and other mantras. Fifth: HUM HRIH. In that where there is no mere name of Samsara, pervades Nirvana. In the all-pervading realm of wisdom, protect the delusions and habitual tendencies by cutting off the boundaries. Vajra Raksha Raksha.
Sixth: HUM HRIH. From the beginning, spontaneously accomplished body, speech, and mind, blessings and wisdom are supremely wondrous. From the very nature of non-attachment, bestow great blessings, vividly and completely. OM AH HUM HRIH BODHICITTA MAHA SUKHA JÑANA DHATU AH. OM RULU RULU HUM BHYOH HUM. VAJRA JÑANA ABESHAYA A A.
Seventh: RAM YAM KHAM. With the fire, wind, and water of indivisible space and awareness, burn, scatter, and purify the offerings and the grasped and grasper. The wisdom clouds of body, speech, and mind, are perfected as the great mudra of offering. OM VAJRA PUSHPE to SHABDA SARVA PUJA AH HUM. OM SARVA PANCHA AMRITA RAKTA BALINTA AH HUM. Three times.
The main part of the second section: Generate the deity, invite and request to be present. Perform prostrations, offerings, praises, and recitations. Among these seven branches, the first: All phenomena of Samsara and Nirvana are primordially pure, the essence of emptiness and awareness, the actual Samantabhadra, in the inner clear light, from the unobscured wisdom, the spontaneous manifestation of precious appearances, in an uninterrupted, self-arising manner, in the base body, manifesting as Samantabhadra and Samantabhadri, their minds pervading the Dharmadhatu.

--------------------------------------------------------------------------------

འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་རང་རིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྱི་བོ་དང་
ཐུགས་ཀར། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཉིད་གསལ་འདེབས་པའི་ཕྱིར། གཤིས་སྟོང་ཉིད་ཀ་དག་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས། གདངས་
གསལ་རིག་ལྷུན་གྲུབ་འགགས་པ་མེད་པའི་རྩལ་གྱིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་འཁོར་ལོར་སྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འགྱུ་བ་དམིགས་མེད་ནམ་མཁའ་རླུང་༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་སྒྲོན་རྒྱ་མཚོ་ས༔ དབྱིངས་ཆེན་རྣམ་དག་ཀེང་
རུས་རི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་འོད་འབར༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་སྟེང་༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཉི་ཟླའི་གདན༔ དུག་ལྔ་རང་བྱུང་རང་གྲོལ་ལྷ༔ དུས་གསུམ་བདེ་
གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ༔ མ་བསྐྱེད་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པ་འོ༔ ཧཱུྃ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་ནི༔ ཐོག་མ་མེད་ཀྱང་མཐའ་དང་ལྡན༔ ཡེ་ནས་ཀ་དག་བརྡལ་བ་ཆེ༔ 
3-29-3b

རང་བཞིན་མི་དམིགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ མི་དམིགས་མིང་འདོགས་ཀུན་བྲལ་ཞིང་༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ང་ཉིད་དོ༔ ཧཱུྃ་དེ་ལས་གཞི་གནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་སྐུ་མདོག་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་
དྲིལ་འཛིན་འཁྱུད་པའི་ཚུལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་རང་གི་སྙིང་གི་དབུས༔ སངས་རྒྱས་མེས་པོ་འོད་མི་འགྱུར༔ འོད་ཟེར་བཀྲག་མདངས་མེ་རེ་རེ༔
འོད་ཕུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉིད༔ ཧཱུྃ་རང་རིག་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་པོ་ཕྱག་ན་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ ཞི་ཉམས་ཅན་དེའི་དབུ་ཡི་ནང་༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཕོ་བྲང་གི༔ དབུས་ཕྱོགས་སེང་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་
དུ༔ མི་བསྐྱོད་སྔོན་པོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ དེ་ཡི་དབུ་གཙུག་པད་ཉི་ལ༔ ཀུན་བཟང་དཀར་ལ་བཟང་མོ་སྔོ༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་
སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་དང་བཅས༔ ཤར་ཕྱོགས་གླང་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་སྐྱིལ་ཀྲུང་
བཞུགས༔ ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྟ་མཆོག་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཱ་མ་ཀི༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ནུབ་
3-29-4a

ཕྱོགས་རྨ་བྱའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གོས་དཀར་མོ༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་ན་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཤང་ཤང་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ དོན་ཡོད་
གྲུབ་པ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་ན་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བ

【现代汉语翻译】
为了清晰地显现于五光之中，自性觉性安住于金刚萨埵（Vajrasattva）的顶轮和心间，极其微细的蕴、界、处，寂静与忿怒本尊，浩瀚如海的诸佛坛城，以本性圆满的方式安住。
从本性空性、原始清净、遍布广大之状态中，光明、清晰、觉性自然成就、无有阻碍之力量，观想为包含所依与能依之轮。念诵：嗡（Om，种子字，身，圆满成就）、阿（Āḥ，种子字，语，无生）、吽（Hūṃ，种子字，意，摧毁）！
游动无所缘，虚空风。
法性空光，如海。
浩瀚清净之法界，白骨相。
五种智慧之火焰燃烧。
如链之宫殿。
远离轮回过患之莲花上。
法界与觉性无二之日月垫。
五毒自生自灭之天尊。
三时善逝之身语意。
功德事业寂静与忿怒之身。
不需造作，自然圆满。
吽（Hūṃ，种子字，意，摧毁）！轮回与涅槃一切之基础是：虽无初始，却有终结。本初即清净，广大无边。自性不执著，自然成就。无执著，远离一切名相。我即是原始怙主。
吽（Hūṃ，种子字，意，摧毁）！从此，基位是普贤王如来（Samantabhadra），父母双运，身色洁白，手持金刚铃，以拥抱之姿，安住于莲花日月垫上。如是清晰观想之状态中，自生本觉于心之中央，本初佛（Buddha）不退转光明，光芒四射，光蕴坛城浩瀚无边。
吽（Hūṃ，种子字，意，摧毁）！自性清净金刚萨埵（Vajrasattva），身色洁白，手持金刚铃，寂静之姿，于其顶轮中，头颅如海螺宫殿，中央狮子宝座上，不动佛（Akshobhya）蓝色，与法界自在母（Dhatvishvari）双运，父母面容相合，结跏趺坐，手持金刚铃。其顶髻莲花日月上，普贤王如来（Samantabhadra）白色，普贤王如来佛母（Samantabhadri）蓝色，父母面容相合，结跏趺坐，手持金刚铃。主尊父母具足庄严。
东方象座上，毗卢遮那佛（Vairocana）与佛眼佛母（Buddhalochana），父母面容相合，结跏趺坐，手持法轮铃。
南方马座上，宝生佛（Ratnasambhava）与嘛嘛ki佛母（Mamaki），父母面容相合，结跏趺坐，手持如意宝铃。
西方孔雀座上，阿弥陀佛（Amitabha）与白衣佛母（Pandara），父母面容相合，结跏趺坐，手持莲花铃。
北方妙翅鸟座上，不空成就佛（Amoghasiddhi）与誓度母（Samaya Tara），父母面容相合，结跏趺坐，手持十字金刚杵铃。

【English Translation】
In the expanse of the five lights, may the self-awareness, the Vajrasattva (Vajrasattva), at the crown of the head and at the heart, the exceedingly subtle aggregates, elements, sense bases, peaceful and wrathful, the vast mandala of the victorious ones, be clearly illuminated as abiding in the manner of naturally perfected.
From the state of emptiness of inherent existence, primordial purity, vast and pervasive, may the unobstructed power of radiance, clarity, and spontaneously accomplished awareness be meditated upon as a wheel complete with support and supported. Recite: Om (Om, seed syllable, body, complete accomplishment), Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech, unborn), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, destruction)!
Moving without object, sky wind.
Dharmata emptiness light, ocean of.
Vast pure realm, skeleton.
The firelight of the five wisdoms blazes.
Palace of chain lineage.
Above the lotus free from the faults of samsara.
Non-duality of realm and awareness, sun and moon cushion.
Deities of the five poisons, self-arising, self-liberated.
Body, speech, and mind of the Sugatas of the three times.
Form of peaceful and wrathful qualities and activities.
Uncreated, spontaneously perfected.
Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, destruction)! The basis of all samsara and nirvana is: though without beginning, it has an end. From the beginning, it is pure, vast and great. Self-nature is non-objective, spontaneously accomplished. Non-objective, free from all names. I am the primordial protector.
Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, destruction)! From that, the ground is Samantabhadra (Samantabhadra), father and mother in union, body color white, holding vajra and bell, in an embracing posture, seated on a lotus sun and moon cushion. In the very state of such clarity, self-arising self-awareness in the center of the heart, Buddha (Buddha) unchanging light, rays of light blazing, a great mass of light mandala.
Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, destruction)! Self-awareness, pure Vajrasattva (Vajrasattva), white, holding vajra and bell in hand, peaceful demeanor, within the head of that one, the brain is like a conch palace, in the central direction on a lion throne, Akshobhya (Akshobhya) blue, Dhatvishvari (Dhatvishvari), father and mother in union, seated in full lotus posture, holding vajra and bell in hand. On the lotus sun and moon at the crown of that one's head, Samantabhadra (Samantabhadra) white, Samantabhadri (Samantabhadri) blue, father and mother in union, seated in full lotus posture, holding vajra and bell in hand. The main father and mother complete with ornaments.
In the eastern direction on an elephant throne, Vairocana (Vairocana) and Buddhalochana (Buddhalochana), father and mother in union, seated in full lotus posture, holding wheel and bell in hand.
In the southern direction on a horse throne, Ratnasambhava (Ratnasambhava) and Mamaki (Mamaki), father and mother in union, seated in full lotus posture, holding jewel and bell in hand.
In the western direction on a peacock throne, Amitabha (Amitabha) and Pandara (Pandara), father and mother in union, seated in full lotus posture, holding lotus and bell in hand.
In the northern direction on a garuda throne, Amoghasiddhi (Amoghasiddhi) and Samaya Tara (Samaya Tara), father and mother in union, seated in full lotus posture, holding crossed vajra and bell in hand.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་འཛིན༔ ཧཱུྃ་ཤར་ཕྱོགས་ས་སྙིང་སྐུ་མདོག་དཀར༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ བྱང་ཆུབ་མྱུ་གུ་དྲིལ་
བུ་འཁྲོལ༔ ཞི་ཞིང་སྒེག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ནམ་སྙིང་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཞི་ཞིང་སྒེག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྤྱན་གཟིགས་
སྐུ་མདོག་དམར༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཞི་ཞིང་སྒེག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཕྱག་རྡོར་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་
དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་འཁྲོལ༔ ཞི་ཞིང་སྒེག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཤར་ལྷོ་ལཱ་སྱ་དཀར་མོ་ནི༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ ཕྱག་ན་མེ་ལོང་དཀུར་བརྟེན་ཞིང་༔ སྒེག་པའི་གར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན༔ ལྷོ་ནུབ་
ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྟོན༔ ནུབ་བྱང་གླུ་མ་དམར་སྐྱ་ནི༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ 
3-29-4b

ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་གླུ་དབྱངས་ང་རོ་སྒྲོག༔ བྱང་ཤར་གར་མ་དཀར་མོ་ནི༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་གར་གྱིས་རོལ་བར་བྱེད༔ ཧཱུྃ་ཤར་ཕྱོགས་བྱམས་
པ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་ཀླུ་ཤིང་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྐྱོང་བར་མཛད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སྒྲིབ་སེལ་སྐུ་མདོག་སེར༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་
བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་པུསྟི་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀུན་བཟང་དམར་སྐྱ་ནི༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་སྙེ་མ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔
ཀུན་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བྱང་ཕྱོགས་འཇམ་དཔལ་དམར་སྐྱ་ནི༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་ཨུཏྤལ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་གཟིགས༔ ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་
སུ་བདུག་སྤོས་མ༔ སྔོན་མོ་ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་འགྱིང་༔ ཕྱག་གཉིས་བདུག་སྤོས་བསྣམས་ནས་ནི༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད༔ ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་མེ་ཏོག་མ༔ དམར་སེར་ཞབས་གཉིས་
གར་གྱིས་རོལ༔ ཕྱག་གཉིས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་མཆོད་པར་མཛད༔ ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་མར་མེ་མ༔ དམར་སྐྱ་ཞབས་གཉིས་གར་གྱིས་རོལ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་
3-29-5a

ཁྲོ་མཆོད་པར་མཛད༔ བྱང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དྲི་ཆབ་མ༔ ལྗང་གུ་ཞབས་གཉིས་གར་གྱིས་རོལ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་ཀྱིས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་མཆོད་པར་མཛད༔ རིགས་དྲུག་དག་པ་ཐུབ་དྲུག་སྟེ༔
ལྷ་ཡི

【现代汉语翻译】
'U dz'in (名称未考证)！吽 (Hūṃ，种子字，種子字，bīja，摧伏义)！东方萨地嘎巴（ས་སྙིང་，Kṣitigarbha，地藏）身色白，莲花、日、月之上结跏趺坐，手持菩提嫩芽摇动铃，寂静而妩媚，金刚之身。南方南喀宁布（ནམ་སྙིང་，Ākāśagarbha，虚空藏）身色蓝，莲花、日、月之上结跏趺坐，手持莲花茎摇动铃，寂静而妩媚，金刚之身。西方贤坚（སྤྱན་གཟིགས་，Avalokiteśvara，观世音）身色红，莲花、日、月之上结跏趺坐，手持莲花茎摇动铃，寂静而妩媚，金刚之身。北方恰多杰（ཕྱག་རྡོར་，Vajrapāṇi，金刚手）身色绿，莲花、日、月之上结跏趺坐，手持金刚杵摇动铃，寂静而妩媚，金刚之身。东南方拉西亚（ལཱ་སྱ་，Lāsyā，嬉女）白色，莲花、日、月之上半跏趺坐，手中持镜靠于腰间，展现妩媚的舞姿。西南方川瓦玛（ཕྲེང་བ་མ་，Mālā，鬘女）黄色，莲花、日、月之上半跏趺坐，双手持珍宝之鬘，展现珍宝的庄严。西北方鲁玛（གླུ་མ་，Gītā，歌女）红白色，莲花、日、月之上半跏趺坐，手中持金刚琵琶，发出金刚歌声。东北方嘎玛（གར་མ་，Nṛtyā，舞女）白色，莲花、日、月之上半跏趺坐，手中持五股金刚杵，跳金刚舞。吽 (Hūṃ，种子字，種子字，bīja，摧伏义)！东方强巴（བྱམས་པ་，Maitreya，弥勒）身色白，双足金刚跏趺坐，双手持龙树摇动铃，救护所有众生。南方遮巴萨雷（སྒྲིབ་སེལ་，Sarvanivāraṇaviṣkambhin，除盖障）身色黄，双足金刚跏趺坐，双手持经书摇动铃，净化所有众生的业障。西方根桑（ཀུན་བཟང་，Samantabhadra，普贤）红白色，双足金刚跏趺坐，双手持稻穗摇动铃，对一切众生怀有慈悲。北方江巴（འཇམ་དཔལ་，Mañjuśrī，文殊）红白色，双足金刚跏趺坐，双手持乌巴拉花摇动铃，照见一切善逝的真如。东南方焚香母，蓝色，双足舞步轻盈，双手持焚香，供养寂静与忿怒本尊的坛城。西南方花母，红黄色，双足舞动，双手持各种鲜花，供养寂静与忿怒本尊。西北方灯母，红白色，双足舞动，双手持金刚灯，供养寂静与忿怒本尊。东北方香水母，绿色，双足舞动，双手持金刚香水，供养寂静与忿怒本尊。清净六道之六能仁，天道……

【English Translation】
'U dz'in! Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, bīja, meaning 'to subdue')! In the east, Sa-ti-ga-ba (ས་སྙིང་, Kṣitigarbha, Earth Treasury) is white in color, seated in full lotus posture on a lotus, sun, and moon. He holds a Bodhi sprout and rings a bell. Peaceful and charming, he is the Vajra body. In the south, Nam-ka-nying-po (ནམ་སྙིང་, Ākāśagarbha, Space Treasury) is blue in color, seated in full lotus posture on a lotus, sun, and moon. He holds a lotus stem and rings a bell. Peaceful and charming, he is the Vajra body. In the west, Chenrezig (སྤྱན་གཟིགས་, Avalokiteśvara, the one who looks with unwavering eyes) is red in color, seated in full lotus posture on a lotus, sun, and moon. He holds a lotus stem and rings a bell. Peaceful and charming, he is the Vajra body. In the north, Chakdor (ཕྱག་རྡོར་, Vajrapāṇi, Vajra Hand) is green in color, seated in full lotus posture on a lotus, sun, and moon. He holds a vajra and rings a bell. Peaceful and charming, he is the Vajra body. In the southeast, Lasya (ལཱ་སྱ་, Lāsyā, Playful Woman) is white, seated in half lotus posture on a lotus, sun, and moon. She holds a mirror in her hand, resting it on her hip, displaying a charming dance. In the southwest, Trengwa-ma (ཕྲེང་བ་མ་, Mālā, Garland Woman) is yellow, seated in half lotus posture on a lotus, sun, and moon. Her two hands hold a precious garland, displaying the splendor of jewels. In the northwest, Luma (གླུ་མ་, Gītā, Singing Woman) is reddish-white, seated in half lotus posture on a lotus, sun, and moon. She holds a vajra lute in her hand, proclaiming the vajra song. In the northeast, Garma (གར་མ་, Nṛtyā, Dancing Woman) is white, seated in half lotus posture on a lotus, sun, and moon. She holds a five-pronged vajra in her hand, performing the vajra dance. Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, bīja, meaning 'to subdue')! In the east, Jampa (བྱམས་པ་, Maitreya, Loving One) is white in color, with both feet in vajra full lotus posture. His two hands hold a Naga tree and ring a bell, protecting all beings. In the south, Drip-sel (སྒྲིབ་སེལ་, Sarvanivāraṇaviṣkambhin, Remover of Obscurations) is yellow in color, with both feet in vajra full lotus posture. His two hands hold a book and ring a bell, purifying the obscurations of all sentient beings. In the west, Kunzang (ཀུན་བཟང་, Samantabhadra, All Good) is reddish-white, with both feet in vajra full lotus posture. His two hands hold a sheaf of grain and ring a bell, possessing compassion for all. In the north, Jampal (འཇམ་དཔལ་, Mañjuśrī, Gentle Glory) is reddish-white, with both feet in vajra full lotus posture. His two hands hold an Utpala flower and ring a bell, seeing the suchness of all Sugatas. In the southeast direction is the incense mother, blue, with both feet gracefully dancing. Her two hands hold incense, offering to the mandala of peaceful and wrathful deities. In the southwest direction is the flower mother, reddish-yellow, with both feet dancing. Her two hands hold various flowers, making offerings to the peaceful and wrathful deities. In the northwest direction is the lamp mother, reddish-white, with both feet dancing. Her two hands hold vajra lamps, making offerings to the peaceful and wrathful deities. In the northeast direction is the scented water mother, green, with both feet dancing. Her two hands hold vajra scented water, making offerings to the peaceful and wrathful deities. The six Thubpas (ཐུབ་པ་，sage) who purify the six realms are: the Thubpa of the god realm...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐུབ་པ་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ དཀར་པོ་ཕྱག་ན་པི་ཝང་བསྣམས༔ ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་རིས༔ ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་གོ་མཚོན་བསྣམས༔ མི་ཡི་ཐུབ་པ་ཤཱཀ་ཐུབ་ནི༔ སེར་པོ་འཁར་གསིལ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔
བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་རབ་བརྟན་ནི༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་ན་པུསྟི་བསྣམས༔ ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་ཁ་འབར་མ༔ དམར་པོ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཆོས་རྒྱལ་ནི༔ ནག་པོ་ཕྱག་ན་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ བཅོམ་
ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་པོ་ནི༔ གནས་དྲུག་ཁྱམས་བཞིར་བརྩེགས་པར་བཞུགས༔ ཤར་སྒོར་རྣམ་རྒྱལ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ཡབ་ཡུམ་དཀར་གསལ་གཡོན་བརྐྱང་བཞུགས༔ ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གདུག་པའི་
དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འཇོམས༔ ལྷོ་སྒོར་གཤིན་རྗེ་ཞགས་པ་མ༔ ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ་གཡོན་བརྐྱང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་ཞགས་པ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ འཇིག་རྟེན་གཤིན་རྗེ་མ་ལུས་འཇོམས༔ ནུབ་སྒོར་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་
སྒྲོག་མ༔ ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ་གཡོན་བརྐྱང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སྲིད་པའི་ལྟ་ངན་འདོད་ཆགས་འཇོམས༔ བྱང་སྒོར་བདུད་རྩི་དྲིལ་བུ་མ༔ ཡབ་ཡུམ་ནག་པོ་གཡོན་བརྐྱང་
3-29-5b

བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རྣམ་ཤེས་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་པར་མཛད༔ དེ་ལྟར་ཞི་བ་ཞེ་གཉིས་ནི༔ མ་ལུས་རྒྱན་བཅས་རང་གསལ་བཞུགས༔ ཞི་ཞིང་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན་ནོ༔ ཧཱུྃ་
དེ་ལྟར་རང་རིག་རྡོར་སེམས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཙིཏྟའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བ་ན༔ དྲེགས་པ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ དབུ་གསུམ་
ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ དབུས་མཐིང་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་དྲུག་འབར་བ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ་དང་༔ དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་ཐོང་གཤོལ་འཛིན༔ ཡུམ་མཆོག་བཛྲ་ཀྲོ་ཏི་མ༔
གཡས་པས་གྲི་གུག་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་རྒྱན་ལྡན་སྐུ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་གསལ༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲེགས་པ་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ བཅོམ་ལྡན་
བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་འབར་བ་ལ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ དབུས་སྨུག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་དྲུག་འབར་བ་ཡིས༔ འཁོར་ལོ་དགྲ་སཏྭ་རལ་
གྲི་དང་༔ དྲིལ་བུ་ཐོང་གཤོལ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏི་མ༔ གཡས་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་རྒྱན་ལྡན་སྐུ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་
3-29-6a

ཡི་ལྷ་ཚོགས་གསལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དྲེགས་པ་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ བཅོམ་ལྡན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་སེར་ནག་འབར་བ་ལ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ དབུས་སེར་གཡས་
དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་དྲུག་འབར་བ་ཡིས༔ རིན་ཆེན་ཁ་ཊྭཱཾ་བེ་ཅོན

【现代汉语翻译】
天神释天百尊，身白色，手持琵琶。
阿修罗释天善于编织，身绿色，手持武器。
人类释迦牟尼佛，身黄色，手持锡杖和钵。
畜生释天稳固者，身深蓝色，手持经书。
饿鬼释天口吐火焰，身红色，手持珍宝匣。
地狱释天阎罗法王，身黑色，手持火焰和水。
六位世尊释天，安住于六处四门之中。
东门是胜者铁钩母，父母身白色明亮，左腿伸展而坐，手持铁钩和铃，降伏所有恶毒的敌魔。
南门是阎罗索母，父母身黄色，左腿伸展而坐，双手持索和铃，降伏世间所有阎罗。
西门是马头铁链母，父母身红色，左腿伸展而坐，双手持铁链和铃，降伏世间的邪见和贪欲。
北门是甘露铃母，父母身黑色，左腿伸展而坐，双手持十字杵和铃，降伏所有意识的障碍。
如是寂静四十二尊，无一遗漏，皆具庄严，自身明亮而安住，具有寂静而妩媚的姿态。
吽！如是自性觉智金刚萨埵，于心之坛城中，四瓣莲花轮的中心，傲慢莲花日月垫之上，吽！世尊班杂黑鲁嘎（藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：वज्र हेरुक，梵文罗马拟音：Vajra Heruka，汉语字面意思：金刚嘿噜嘎），身色深蓝而燃烧，三头六臂四足伸展，中央深蓝，右白左红，左右六手燃烧着，持金刚杵、宝剑、敌魔，以及铃、颅器、犁头。明妃金刚克罗地母，右手持钺刀拥抱本尊，左手持血海奉献本尊，父母双运，身具庄严，真实心意的本尊坛城显现。
东方傲慢莲花日月垫之上，世尊布达黑鲁嘎（藏文：བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：बुद्ध हेरुक，梵文罗马拟音：Buddha Heruka，汉语字面意思：佛陀嘿噜嘎），身色紫黑而燃烧，三头六臂四足伸展，中央紫黑，右白左红，左右六手燃烧着，持轮、敌魔、宝剑，以及铃、犁头、颅器。明妃布达克罗地母，右手持卡杖拥抱本尊，左手持血海奉献本尊，父母双运，身具庄严，文殊身之本尊坛城显现。
南方傲慢莲花日月垫之上，世尊热那黑鲁嘎（藏文：རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：रत्न हेरुक，梵文罗马拟音：Ratna Heruka，汉语字面意思：宝生嘿噜嘎），身色黄黑而燃烧，三头六臂四足伸展，中央黄色，右白左红，左右六手燃烧着，持珍宝、卡杖、短棒。

【English Translation】
The Indra (king of gods) is white, holding a lute in his hand.
The Asura (demigod) Thagsang Ris is green, holding a weapon in his hand.
The human Shakyamuni Buddha is yellow, holding a staff, a begging bowl.
The animal Rabten is dark blue, holding a scripture in his hand.
The preta (hungry ghost) Kha-abar-ma is red, holding a jewel box.
The hell being Chosgyal (Dharmaraja) is black, holding fire and water.
These six Sugatas (Tathagatas) reside in the six places and four gates.
At the east gate is Namgyal (Victorious One) with an iron hook, the father and mother are white and clear, sitting with their left legs extended, holding an iron hook and a bell in their hands, destroying all malicious enemies and obstacles.
At the south gate is Shinje (Yamaraja) with a lasso, the father and mother are yellow, sitting with their left legs extended, holding a lasso and a bell in their two hands, destroying all Yamarajas of the world.
At the west gate is Tamdrin (Hayagriva) with an iron chain, the father and mother are red, sitting with their left legs extended, holding an iron chain and a bell in their two hands, destroying worldly wrong views and desires.
At the north gate is Dudtsi (Amrita) with a bell, the father and mother are black, sitting with their left legs extended, holding a crossed vajra and a bell in their two hands, destroying all obstacles of consciousness.
Thus, the forty-two peaceful deities, without exception, are adorned and reside in their own clarity, possessing a peaceful and graceful demeanor.
Hūṃ! Thus, the self-aware Vajrasattva, in the palace of the mind's citta, at the center of the four-petaled wheel, on the arrogant lotus, sun, and moon cushion, Hūṃ! Bhagavan Vajra Heruka, with a dark blue body ablaze, three heads, six arms, and four outstretched legs, the central face dark blue, the right white, and the left red, the six hands on the right and left ablaze, holding a vajra, sword, enemy, and bell, skull cup, and plow. The supreme consort Vajra Krodhi, with her right hand embracing the father with a curved knife, and her left hand offering a blood-filled skull cup to the main deity, the father and mother in union, with adorned bodies, the assembly of deities of the true mind manifests.
In the eastern direction, on the arrogant lotus and sun cushion, Bhagavan Buddha Heruka, with a smoky black body ablaze, three heads, six arms, and four outstretched legs, the central face smoky, the right white, and the left red, the six hands on the right and left ablaze, holding a wheel, enemy, sword, and bell, plow, and skull cup. The supreme consort Buddha Krodhi, with her right hand embracing the father with a khatvanga, and her left hand offering a blood-filled skull cup to the father, the father and mother in union, with adorned bodies, the assembly of deities of Manjushri's body manifests.
In the southern direction, on the arrogant lotus and sun cushion, Bhagavan Ratna Heruka, with a yellow-black body ablaze, three heads, six arms, and four outstretched legs, the central face yellow, the right white, and the left red, the six hands on the right and left ablaze, holding a jewel, khatvanga, and club.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་༔ དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་དགྲ་སཏྭ་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་རཏྣ་ཀྲོ་ཏི་མ༔ གཡས་པས་རིན་ཆེན་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་
པས་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་རྒྱན་ལྡན་སྐུ༔ ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་གསལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དྲེགས་པ་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འབར་བ་ལ༔
དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ དབུས་དམར་གཡས་དཀར་གཡོན་སེར་ཞལ༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་དྲུག་འབར་བ་ཡིས༔ པདྨ་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཏོ་དང་༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་རྔེའུ་ཆུང་བསྣམས༔ ཡུམ་
མཆོག་པདྨ་ཀྲོ་ཏི་མ༔ གཡས་པས་པདྨ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་རྒྱན་ལྡན་སྐུ༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་གསལ༔ བྱང་ཕྱོགས་དྲེགས་པ་པད་ཉིའི་སྟེང་༔
བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་འབར་བ་ལ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ དབུས་ལྗང་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་དྲུག་འབར་བ་ཡིས༔ རལ་
3-29-6b

གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཏོ་དང་༔ དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏི་མ༔ གཡས་པ་རྒྱ་གྲམ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་རྒྱན་ལྡན་སྐུ༔ ཕྲིན་
ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཤར་དུ་གཽ་རཱི་དཀར་མོ་ནི༔ ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ ཞིང་གི་དབྱུག་ཏོ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་ཀུན་ཏུ་འགྱིང་༔ ལྷོ་ན་ཙཽ་རཱི་སེར་མོ་ནི༔
ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ མདའ་གཞུ་འཛིན་ཅིང་འཕེན་པར་བྱེད༔ གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་ཀུན་ཏུ་འགྱིང་༔ ནུབ་ཏུ་པྲ་མོ་དམར་མོ་ནི༔ ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་
མཚན་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་ཀུན་ཏུ་འགྱིང་༔ བྱང་ན་བཻ་ཏ་ནག་མོ་ནི༔ ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཞིང་ཆུང་བསྣམས་ནས་ནི༔ གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་ཀུན་ཏུ་
འགྱིང་༔ ཤར་ལྷོར་པུཀྐ་དམར་སེར་ནི༔ ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ བྱིས་པའི་རྒྱུ་མ་ཞིང་ཁོག་འཛིན༔ གཡས་བརྐྱང་གར་གྱི་རོལ་པས་བཞུགས༔ ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་ལྗང་ནག་ནི༔ ཁྲོ་
མོའི་ཆ་ལུགས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས༔ གཡས་བརྐྱང་གར་གྱི་རོལ་པས་བཞུགས༔ ནུབ་བྱང་སྨེ་ཤ་མཐིང་ནག་ནི༔ ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ རོ་ལངས་
3-29-7a

མགོ་ལུས་ཕྲལ་ཞིང་ཟ༔ གཡས་བརྐྱང་གར་གྱི་རོལ་པས་བཞུགས༔ བྱང་ཤར་ཙཎྜ་སེར་སྐྱ་ནི༔ ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ སྙིང་ཆེན་བཟུང་ཞིང་བམ་ཆེན་ཟ༔ གཡས་བརྐྱང་
གར་གྱི་རོལ་པས་བཞུགས༔ ཤར་དུ་སེང་གདོང་སྨུག་ནག་མ༔ ཕྱག་གཉིས་བསྣོལ་ཞིང་མི་རོ་ཟ༔ ཁྲོ་ཞིང་རལ་པ་སྤྲུགས་པར་བྱེད༔ ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ ལྷོ་རུ་སྟག་གདོང་དམར་མོ་ནི༔
ཕྱག་གཉིས་བསྣོལ་

【现代汉语翻译】
手持铃、颅碗（藏文：བྷནྡྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：容器）和敌人的尸体；至尊明妃 惹那·卓提玛（藏文：རཏྣ་ཀྲོ་ཏི་མ）啊，
右手拥抱珍宝父（藏文：རིན་ཆེན་ཡབ་ལ་འཁྱུད），左手施予红海螺予主尊；父与母交合，身着华丽的装饰，
伟大至尊的功德，诸天神众显现；西方傲慢者，于莲花日轮之上，薄伽梵 莲花生黑汝嘎（藏文：པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ），身色红黑，光芒炽盛，
三头六臂四足伸展；中央红色，右侧白色，左侧黄色；左右六手光芒四射，
手持莲花、卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṭvāṃga，汉语字面意思：天杖）、手杖，以及铃、红海螺和小鼓；
至尊明妃 莲花·卓提玛（藏文：པདྨ་ཀྲོ་ཏི་མ）啊，右手拥抱莲花父，左手施予红海螺予主尊；
父与母交合，身着华丽的装饰，莲花语之天神众显现；北方傲慢者，于莲花日轮之上，
薄伽梵 羯磨·黑汝嘎（藏文：ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ），身色绿黑，光芒炽盛，三头六臂四足伸展；
中央绿色，右侧白色，左侧红色；左右六手光芒四射，手持弯刀、卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṭvāṃga，汉语字面意思：天杖）、手杖，
以及铃、颅碗（藏文：བྷནྡྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：容器）和犁头；至尊明妃 羯磨·卓提玛（藏文：ཀརྨ་ཀྲོ་ཏི་མ）啊，
右手拥抱十字金刚杵父，左手施予红海螺予主尊；父与母交合，身着华丽的装饰，事业金刚橛之天神众显现；
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字东方，白色高丽女神（藏文：གཽ་རཱི་དཀར་མོ་），忿怒母之装束，三眼圆睁；
手持田野手杖和颅碗（藏文：བྷནྡྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：容器），左腿伸展，以舞蹈之姿傲然挺立；南方，黄色卓热女神（藏文：ཙཽ་རཱི་སེར་མོ་），
忿怒母之装束，三眼圆睁；手持弓箭，张弓欲射；左腿伸展，以舞蹈之姿傲然挺立；西方，红色札摩女神（藏文：པྲ་མོ་དམར་མོ་），
忿怒母之装束，三眼圆睁；手持摩羯鱼旗和颅碗（藏文：བྷནྡྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：容器），左腿伸展，以舞蹈之姿傲然挺立；北方，黑色贝达女神（藏文：བཻ་ཏ་ནག་མོ་），
忿怒母之装束，三眼圆睁；手持金刚小田；左腿伸展，以舞蹈之姿傲然挺立；东南方，红黄色布嘎西（藏文：པུཀྐ་དམར་སེར་），
忿怒母之装束，三眼圆睁；手持孩童肠子和盛血之颅器；右腿伸展，以舞蹈之姿安住；西南方，绿黑色格萨玛（藏文：གྷསྨ་ལྗང་ནག་），
忿怒母之装束，三眼圆睁；颅碗（藏文：བྷནྡྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：容器）盛满血，以金刚杵搅拌；右腿伸展，以舞蹈之姿安住；西北方，蓝黑色斯美夏（藏文：སྨེ་ཤ་མཐིང་ནག་），
忿怒母之装束，三眼圆睁；吞噬僵尸，头身分离；右腿伸展，以舞蹈之姿安住；东北方，黄白色旃扎力（藏文：ཙཎྜ་སེར་སྐྱ་），
忿怒母之装束，三眼圆睁；手持大心，吞噬大肉块；右腿伸展，以舞蹈之姿安住；东方，棕黑色狮面母（藏文：སེང་གདོང་སྨུག་ནག་མ），
双手交叉，吞噬人尸；忿怒地抖动头发；发出哈哈的狂笑，如雷鸣般响亮；南方，红色虎面母（藏文：སྟག་གདོང་དམར་མོ་），
双手交叉

【English Translation】
Holding a bell, a skull cup (Tibetan: བྷནྡྷ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhaṇḍa, Chinese literal meaning: container), and the corpse of an enemy; Supreme Consort Ratna Krotima,
With the right hand embracing the Jewel Father, with the left hand bestowing the red conch shell to the main deity; Father and Mother in union, adorned with splendid ornaments,
The qualities of the Great Supreme One, the assembly of deities manifest; Western Arrogant One, upon a lotus and sun disc, Bhagavan Padmakrodha, body color red-black, blazing with light,
Three heads, six arms, four legs extended; central red, right white, left yellow; six arms on the right and left blazing,
Holding a lotus, khatvanga (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: khaṭvāṃga, Chinese literal meaning: staff), staff, and bell, red conch shell, and small drum;
Supreme Consort Padma Krotima, with the right hand embracing the Lotus Father, with the left hand bestowing the red conch shell to the main deity;
Father and Mother in union, adorned with splendid ornaments, the assembly of deities of the Lotus Speech manifest; Northern Arrogant One, upon a lotus and sun disc,
Bhagavan Karma Heruka, body color green-black, blazing with light, three heads, six arms, four legs extended;
Central green, right white, left red; six arms on the right and left blazing, holding a curved knife, khatvanga (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: khaṭvāṃga, Chinese literal meaning: staff), staff,
and bell, skull cup (Tibetan: བྷནྡྷ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhaṇḍa, Chinese literal meaning: container), and plowshare; Supreme Consort Karma Krotima,
with the right hand embracing the crossed vajra Father, with the left hand bestowing the red conch shell to the main deity; Father and Mother in union, adorned with splendid ornaments, the assembly of deities of the Activity Kilaya manifest;
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) in the east, white Gaurī, in the guise of a wrathful woman, with three eyes;
Holding a field staff and skull cup (Tibetan: བྷནྡྷ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhaṇḍa, Chinese literal meaning: container), left leg extended, standing proudly in dance; in the south, yellow Caurī,
in the guise of a wrathful woman, with three eyes; holding a bow and arrow, drawing the bow to shoot; left leg extended, standing proudly in dance; in the west, red Pramoha,
in the guise of a wrathful woman, with three eyes; holding a makara banner and skull cup (Tibetan: བྷནྡྷ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhaṇḍa, Chinese literal meaning: container), left leg extended, standing proudly in dance; in the north, black Vetālī,
in the guise of a wrathful woman, with three eyes; holding a vajra small field; left leg extended, standing proudly in dance; in the southeast, reddish-yellow Pukkasī,
in the guise of a wrathful woman, with three eyes; holding a child's intestines and a blood-filled skull cup; right leg extended, dwelling in dance; in the southwest, greenish-black Ghasmarī,
in the guise of a wrathful woman, with three eyes; skull cup (Tibetan: བྷནྡྷ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhaṇḍa, Chinese literal meaning: container) filled with blood, stirring with a vajra; right leg extended, dwelling in dance; in the northwest, bluish-black Smeśānī,
in the guise of a wrathful woman, with three eyes; separating the head and body of a corpse and devouring it; right leg extended, dwelling in dance; in the northeast, yellowish-white Caṇḍālī,
in the guise of a wrathful woman, with three eyes; holding a large heart, devouring a large piece of flesh; right leg extended, dwelling in dance; in the east, brownish-black Lion-faced Woman,
crossing the two hands, devouring a human corpse; wrathful, shaking the hair; uttering a loud Ha Ha laughter, resounding like thunder; in the south, red Tiger-faced Woman,
crossing the two hands

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིང་འབུར་ཚུགས་བལྟ༔ མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཧ་ཧ་སྒྲོག༔ འཇིགས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ ནུབ་ཏུ་ཝ་གདོང་དམར་མོ་ནི༔ ལག་གཉིས་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་འདྲེན༔ ཁྲག་ཆེན་
ལྡག་ཅིང་ཧ་ཧ་སྒྲོག༔ རི་དང་རྒྱ་མཚོ་བཅས་པ་གཡོ༔ བྱང་དུ་སྤྱང་གདོར་མཐིང་ནག་མ༔ ལག་གཉིས་མི་རོ་ཁ་རུ་འདྲེད༔ སྤྱན་མིག་འབུར་ཚུགས་བགེགས་ལ་གཟིར༔ རི་རབ་སྟོང་ཡང་འཇོམས་པར་བྱེད༔
ཤར་ལྷོར་བྱ་རྒོད་གདོང་ཅན་མ༔ དཀར་སེར་མདོག་ཅན་ཁྲོས་པའི་གཟུགས༔ ཞིང་ཆེན་ཕྲག་ལ་བཀལ་ནས་ཀྱང་༔ ཞིང་རུས་སྒྲ་སྒྲོག་ལག་ཏུ་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་ཀངྐའི་གདོང་ཅན་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཇིགས་པའི་
གཟུགས༔ རོ་ལངས་ཞིང་ཆེན་ཕྲག་ལ་ཁུར༔ ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བརྗོད༔ ནུབ་ཏུ་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་མ༔ ནག་མོ་སྤྱན་གསུམ་ཧ་ལའི་སྒྲ༔ རལ་གྲི་ཐོགས་ཤིང་གློ་སྙིང་ཟ༔ བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ 
3-29-7b

བྱང་ཤར་འུག་པའི་གདོང་ཅན་མ༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ ལྕགས་ཀྱུ་དང་ནི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ སྒེག་པའི་གར་གྱིས་མཁའ་ལྟར་གསལ༔ རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་གདོང་མོ་བརྒྱད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་
སྤྱན་གསུམ་མ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱིས་བཞུགས༔ ཧཱུྃ་ཤར་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་ནི༔ སྲིན་མོ་དམར་ནག་གཡག་མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཚངས་མ་སེར་མོ་སྦྲུལ་
མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་པདྨ་གྲི་ཐོད་བསྣམས༔ ལྷ་ཆེན་དཀར་ལྗང་གཟིག་མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་ཁུ་བྱུག་མགོ༔ གཡས་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ གཏོག་འདོད་
སྔོན་མོ་སྲེ་མོའི་མགོ༔ གཡས་གཡོན་འཁོར་ལོ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ གཞོན་ནུ་དམར་མོ་དྲེད་མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་མདུང་ཐུང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་མོ་དོམ་མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་རྒྱུ་ཞགས་བྷནྡྷ་
འཛིན༔ ཧཱུྃ་ལྷོ་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་ནི༔ དགའ་བ་སེར་མོ་ཕ་ཝང་མགོ༔ གཡས་གཡོན་སྤུ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཞི་བ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་མགོ༔ གཡས་གཡོན་བུམ་པ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ བདུད་རྩི་དམར་
སེར་སྡིག་པའི་མགོ༔ གཡས་གཡོན་པདྨ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ར་མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་ཞགས་པ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ཟླ་བ་དཀར་མོ་ཁྲ་མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ བེ་ཅོན་ལྗང་ནག་ཝ་
3-29-8a

མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་དབྱུག་ཏོ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ སྲིན་མོ་དམར་མོ་སྟག་མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཧཱུྃ་ནུབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་ནི༔ ཟ་བ་ལྗང་ནག་རྒོད་མགོ་མ༔
གཡས་གཡོན་བེ་ཅོན་བྷནྡྷ་འཛིན༔ དགའ་བ་དམར་མོ་རྟ་མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་ཁོག་ཆེན་བྷནྡྷ་འཛིན༔ སྟོབས་ཆེན་དཀར་མོ་ཁྱུང་མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་དབྱུག་ཏོ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་སེང་མགོ་མ༔
གཡས་གཡོན་ལྕགས་སྒྲོག་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ སྲིན་མོ་ད

【现代汉语翻译】
目光如炬，牙齿紧咬，发出哈！哈！之声，恐怖的吼声如千龙齐鸣。西边是红面狐狸头的神灵，双手牵引着肠子做成的绳索，大口舔舐鲜血，发出哈！哈！之声，山川和大海都为之震动。北方是青黑色狼头神灵，双手撕扯着尸体，双眼突出，怒视着邪魔，即使是须弥山也能摧毁。
东南方是鹫鹰头神灵，身色白黄，显现愤怒之相，即使背负着无数的世间，手中仍握着骨骼，发出嘎吱嘎吱的声响。西南方是乌鸦头神灵，身色红黑，显现恐怖之相，背负着僵尸和无数的世间，口中发出'啪'的声音，念诵着'吽！吽！'。西方是乌鸦头神灵，黑色的三眼发出哈拉之声，手持利剑，吞噬着心肝，将盛满鲜血的颅器送入口中。
东北方是猫头鹰头神灵，青黑色，发出'吽！吽！'的声响，手持铁钩和盛血的颅器，以妖娆的舞姿照亮天空。清净法界的八位面容，一面二臂三眼，双足以金刚舞的姿势站立。吽！东方七位自在母，是红黑色的罗刹女，长着母牦牛头，左右手分别拿着金刚杵和盛血的颅器。梵天女，身色黄色，长着蛇头，左右手分别拿着莲花和弯刀。大天女，身色白绿色，长着豹头，左右手分别拿着金刚杵和盛血的颅器。金刚女，身色白色，长着布谷鸟头，左右手分别拿着铁钩和盛血的颅器。贪欲女，身色青色，长着水獭头，左右手分别拿着法轮和盛血的颅器。少女，身色红色，长着熊头，左右手分别拿着短矛和盛血的颅器。百施女，身色白色，长着熊头，左右手分别拿着肠索和颅器。
吽！南方七位自在母，喜女，身色黄色，长着孔雀头，左右手分别拿着剃刀和盛血的颅器。寂静女，身色红色，长着鳄鱼头，左右手分别拿着宝瓶和颅器。甘露女，身色红黄色，长着蝎子头，左右手分别拿着莲花和颅器。金刚女，身色黄色，长着绵羊头，左右手分别拿着绳索和颅器。月亮女，身色白色，长着花斑鸟头，左右手分别拿着金刚杵和颅器。贝齿女，身色绿黑色，长着狐狸头，左右手分别拿着手杖和颅器。罗刹女，身色红色，长着老虎头，左右手分别拿着金刚杵和盛血的颅器。
吽！西方七位自在母，食女，身色绿黑色，长着秃鹫头，左右手分别拿着手杖和颅器。喜女，身色红色，长着马头，左右手分别拿着大锅和颅器。大力女，身色白色，长着鹏鸟头，左右手分别拿着手杖和颅器。金刚女，身色红色，长着狮子头，左右手分别拿着铁链和颅器。罗刹女...

【English Translation】
Eyes bulging, teeth clenched, making 'Ha! Ha!' sounds, a terrifying roar like the thunder of a thousand dragons. In the west is the red-faced fox-headed deity, drawing a lasso made of intestines with both hands, licking great blood, making 'Ha! Ha!' sounds, shaking mountains and oceans.
In the north is the blue-black wolf-headed deity, tearing apart corpses with both hands, eyes bulging, glaring at obstacles, capable of destroying even Mount Sumeru. In the southeast is the vulture-headed deity, with a white-yellow complexion, in a wrathful form, even when burdened with hundreds of millions of worlds, still holding bones in hand, making cracking sounds.
In the southwest is the raven-headed deity, with a red-black body, in a terrifying form, carrying corpses and hundreds of millions of worlds, making a 'Phat!' sound, uttering 'Hum! Hum!'. In the west is the crow-headed deity, black with three eyes, making the sound of Hala, holding a sword, devouring lungs and heart, offering a skull cup filled with blood to the mouth.
In the northeast is the owl-headed deity, blue-black, making 'Hum! Hum!' sounds, holding an iron hook and a skull cup filled with blood, illuminating the sky with graceful dance. The eight faces of pure space, one face, two arms, three eyes, with two feet standing in Vajra dance posture. Hum! The seven sovereign mothers of the east are red-black Rakshasa women, with yak heads, holding a vajra and a blood-filled skull cup in their right and left hands respectively. Brahma, yellow in color, with a snake head, holds a lotus and a curved knife in her right and left hands respectively. Great Goddess, white-green, with a leopard head, holds a vajra and a blood-filled skull cup in her right and left hands respectively. Vajra, white, with a cuckoo head, holds an iron hook and a blood-filled skull cup in her right and left hands respectively. Greedy Woman, blue, with an otter head, holds a wheel and a blood-filled skull cup in her right and left hands respectively. Young Woman, red, with a bear head, holds a short spear and a blood-filled skull cup in her right and left hands respectively. Hundred-Giving Woman, white, with a bear head, holds an intestinal lasso and a skull cup in her right and left hands respectively.
Hum! The seven sovereign mothers of the south, Joyful Woman, yellow, with a peacock head, holds a razor and a blood-filled skull cup in her right and left hands respectively. Peaceful Woman, red, with a crocodile head, holds a vase and a skull cup in her right and left hands respectively. Nectar Woman, red-yellow, with a scorpion head, holds a lotus and a skull cup in her right and left hands respectively. Vajra Woman, yellow, with a sheep head, holds a lasso and a skull cup in her right and left hands respectively. Moon Woman, white, with a speckled bird head, holds a vajra and a skull cup in her right and left hands respectively. Becon Woman, green-black, with a fox head, holds a staff and a skull cup in her right and left hands respectively. Rakshasa Woman, red, with a tiger head, holds a vajra and a blood-filled skull cup in her right and left hands respectively.
Hum! The seven sovereign mothers of the west, Eating Woman, green-black, with a vulture head, holds a staff and a skull cup in her right and left hands respectively. Joyful Woman, red, with a horse head, holds a large pot and a skull cup in her right and left hands respectively. Mighty Woman, white, with a garuda head, holds a staff and a skull cup in her right and left hands respectively. Vajra Woman, red, with a lion head, holds an iron chain and a skull cup in her right and left hands respectively. Rakshasa Woman...

--------------------------------------------------------------------------------

མར་ནག་ཁྱི་མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་སྤུ་གྲི་བྷནྡྷ་འཛིན༔ འདོད་པ་དམར་མོ་པུ་ཤུད་མགོ༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་གིས་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ ནོར་སྲུང་ལྗང་གུ་
ཤ་བའི་མགོ༔ གཡས་གཡོན་བུམ་པ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ཧཱུྃ་བྱང་གི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་ནི༔ རླུང་ལྷ་སྔོན་མོ་སྤྱང་མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བྷནྡྷ་འཛིན༔ མེ་མོ་དམར་མོ་སྐྱིན་གྱི་མགོ༔ གཡས་གཡོན་གསལ་ཤིང་
བྷནྡྷ་འཛིན༔ ཕག་མོ་ནག་མོ་ཕག་གི་མགོ༔ གཡས་གཡོན་མཆེ་ཞགས་སྡོམ་པར་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་ལྗང་ནག་སྐྱ་ཀའི་མགོ༔ གཡས་གཡོན་དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་ཁཱ་ཏའི་མགོ༔ གཡས་གཡོན་ཞིང་
ཆེན་བྷནྡྷ་འཛིན༔ སྣ་ཆེན་ལྗང་ནག་གླང་གི་མགོ༔ གཡས་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་བར་བྱེད༔ ཆུ་ལྷ་སྔོན་མོ་སྦྲུལ་མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་བྷནྡྷ་འཛིན༔ དེ་ལྟར་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཕྱོགས་
3-29-8b

རྣམས་སྐྱོང་ཞིང་ཁྱམས་བཞི་དང་༔ རྒལ་ཚིགས་ཉེར་བརྒྱད་ལ་ཡང་བཞུགས༔ ཤར་སྒོ་སྤྱང་གདོང་དཀར་མོ་ནི༔ གཡས་པས་ལྕགས་ཀྱུས་འགུགས་བྱེད་ཅིང་༔ གཡོན་པ་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་ནས༔ ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་
ཛཿཞེས་སྒྲོག༔ ལྷོ་སྒོ་སྟག་གདོང་སེར་མོ་ནི༔ གཡས་པས་ཞགས་པ་འཛིན་བྱེད་ཅིང་༔ གཡོན་པ་ཕག་རྒོད་མཆེ་བ་འཛིན༔ ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་ཆེན་རབ་ཏུ་སྒྲོག༔ ནུབ་སྒོ་སེང་གདོང་དམར་མོ་ནི༔ གཡས་པས་
ལྕགས་སྒྲོག་དམ་འཆིང་ཞིང་༔ གཡོན་པ་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་གསོལ༔ གཉིས་མེད་བྱེད་ཕྱིར་བཾ་སྒྲ་སྒྲོག༔ བྱང་སྒོ་ཁྱུང་གདོང་ལྗང་གུ་ནི༔ གཡས་པས་དྲིལ་བུ་རྡུང་བར་བྱེད༔ གཡོན་པ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་
བཀང་༔ ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་ཧོཿཞེས་སྒྲོག༔ དེ་ལྟར་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད༔ འཇིགས་པའི་རྒྱན་ཅན་རང་ལ་བཞུགས༔ ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་ནི༔ འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ལྡིར་བ་ཙམ༔ སྣང་སྲིད་
ཀུན་ཀྱང་ཆམ་ཆམ་མེར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དེའང་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནའི་སྐབས་རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བཟླས་བརྗོད་ལ་
བརྩོན་པས་འདོན་གྲུབ་ནའང་། སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་སྐོང་བའང་འགལ་བ་མེད་པས།
༄། །དངོས་གཞི།
གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འགྱུར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐྱེ་མེད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 
3-29-9a

ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་
ནས༔ མ་གཅིག་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་ཕོ་བྲང་ན

【现代汉语翻译】
黑狗头母尊，左右手持弯刀和颅碗，欲妙红母持人头，左右手拉弓射箭，财神绿母持野兽头，左右手持宝瓶和颅碗。吽！北方自在母七尊，风神青母持狼头，左右手持盛血颅碗，火神红母持鹞鹰头，左右手持明树和颅碗，猪母黑母持猪头，左右手作钩索印，金刚绿黑母持乌鸦头，左右手持铃和颅碗，金刚红母持卡达木头，左右手持田地和颅碗，大鼻绿黑母持牛头，左右手饮血，水神青母持蛇头，左右手持蛇索和颅碗。如是二十八自在母，守护四方和四隅，亦安住于二十八椎骨之上。东方门白面狼首母，右手持铁钩作牵引，左手持满血颅碗，口中饮用并发出‘扎’(藏文: ཛཿ)声。南方门黄面虎首母，右手持绳索，左手持野猪獠牙，发出洪亮的‘吽’(藏文: ཧཱུྃ)声。西方门红面狮首母，右手持铁链作束缚，左手持满血颅碗饮用，为证无二发出‘邦’(藏文: བཾ)声。北方门绿面鹏首母，右手击打铃，左手持盛满甘露的颅碗，口中饮用并发出‘霍’(藏文: ཧོཿ)声。如是五十八饮血尊，身着怖畏庄严安住于自身。一切皆是法性本音，如千龙同时轰鸣，显有诸法皆寂静。嗡啊吽舍，菩提心，大乐，智慧界啊。(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍，菩提心，大乐，智慧界啊。) 嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽。(藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् रु लु रु लु हुम् भ्यो हुम्，梵文罗马拟音：oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽。) 即便仅于自之瑜伽中，精勤修持本性圆满次第之生起次第，以及风咒无别之念诵而得成就，然于修供等时，以其余事业次第补充亦无有相违。
正行：
其次，嗡啊吽！从不变法界宫殿中，祈请无生上师降临！从圆满报身宫殿中，祈请本尊坛城降临！从化身宫殿中，祈请具大悲者降临！从无生法界宫殿中，祈请玛吉空行降临！从八大尸陀林处，祈请佛母和空行降临！从善恶业力执持宫殿中……

【English Translation】
Black dog-headed mother, holding a curved knife and a skull cup in her left and right hands, Desiring Red Mother holding a human head, drawing a bow and arrow with her left and right hands, Wealth Guardian Green Mother holding a beast's head, holding a vase and a skull cup in her left and right hands. Hūṃ! The seven sovereign mothers of the north, Wind Goddess Blue Mother holding a wolf's head, holding a blood-filled skull cup in her left and right hands, Fire Goddess Red Mother holding a hawk's head, holding a bright tree and a skull cup in her left and right hands, Pig Mother Black Mother holding a pig's head, making a hook and lasso gesture with her left and right hands, Vajra Green-Black Mother holding a crow's head, holding a bell and a skull cup in her left and right hands, Vajra Red Mother holding a Khata wood, holding a field and a skull cup in her left and right hands, Big Nose Green-Black Mother holding a bull's head, drinking blood with her left and right hands, Water Goddess Blue Mother holding a snake's head, holding a snake lasso and a skull cup in her left and right hands. Thus, the twenty-eight sovereign mothers, guarding the four directions and four corners, also reside on the twenty-eight vertebrae. Eastern Gate White-faced Wolf-headed Mother, holding an iron hook in her right hand to attract, holding a blood-filled skull cup in her left hand, drinking from her mouth and proclaiming 'Jaḥ' (藏文: ཛཿ). Southern Gate Yellow-faced Tiger-headed Mother, holding a rope in her right hand, holding a wild boar's tusk in her left hand, proclaiming a loud 'Hūṃ' (藏文: ཧཱུྃ). Western Gate Red-faced Lion-headed Mother, holding an iron chain in her right hand to bind, drinking from a blood-filled skull cup in her left hand, proclaiming 'Vaṃ' (藏文: བཾ) to realize non-duality. Northern Gate Green-faced Garuda-headed Mother, striking a bell in her right hand, holding a skull cup filled with nectar in her left hand, drinking from her mouth and proclaiming 'Hoḥ' (藏文: ཧོཿ). Thus, the fifty-eight blood-drinking deities, adorned with terrifying ornaments, reside within oneself. All are the natural sound of Dharma, like a thousand dragons roaring at once, all phenomena are silent. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Bodhicitta Mahāsukha Jñānadhātu Āḥ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍，菩提心，大乐，智慧界啊。) Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् रु लु रु लु हुम् भ्यो हुम्，梵文罗马拟音：oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽。) Even if one only diligently practices the generation stage of the complete perfection stage of one's own yoga, and achieves accomplishment through the recitation of wind mantras without separation, there is no contradiction in supplementing the remaining stages of activities during offering ceremonies, etc.
Main Practice:
Secondly, Oṃ Āḥ Hūṃ! From the palace of the unchanging Dharmadhatu, please invite the unborn Lama to descend! From the palace of the perfect Sambhogakaya, please invite the Yidam mandala to descend! From the palace of the Nirmanakaya, please invite those with great compassion to descend! From the palace of the unborn Dharmadhatu, please invite Machig Khandro to descend! From the eight great charnel grounds, please invite the mothers and dakinis to descend! From the palace that holds good and bad karma...

--------------------------------------------------------------------------------

ས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཤེགས་
སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ནས༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ལྷ༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔
ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གསུང་གི་ལྷ༔ སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ མེ་
ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་
རྒྱས་ཡོན་ཏན་ལྷ༔ རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ལྷ༔ དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་
3-29-9b

འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གསུམ་པ་ནི། ཧཱུྃ་དབྱིངས་དང་རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་སྐུ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔
རིག་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ བཞི་པ་ནི། ཧཱུྃ་དུས་གསུམ་མ་འདྲེས་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་གསང་བའི་གསུང་༔ འཆར་དང་ནུབ་པ་མི་མངའ་བའི༔ ཀུན་བཟང་
དབྱེར་མེད་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་མེད་ཆུ༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་འཚེར་མེ་ཏོག་དང་༔ ཡོན་ཏན་སྤྲིན་ཚོགས་བླ་རེས་བརྒྱན༔ ཀུན་མཁྱེན་
ཀུན་རིག་སྒྲོན་མེ་མཆོག༔ དུས་གསུམ་དྲི་མ་ལས་འདས་སྤོས༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་ཟས༔ རང་བྱུང་གྲགས་སྟོང་མཆོད་པ་འབུལ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་རྣམས་དང་༔
ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རང་བྱུང་སྒྲ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དྲི་ཡི་མཆོག༔ ཏིང་འཛིན་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཟས༔ འོད་ལྔ་རང་གསལ་ན་བཟའ་མཛེས༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་ཆོས་ཀྱི་མཆོག༔ རང་བྱུང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔
རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་པཱ་ལར༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ ཀ་དག་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་པ༔ ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་
3-29-10a

ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་འབུལ་ལགས་ན༔ དུག་ལྔའི་རྟོག་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལས༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་ཆར་ཕབ་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཉི་མ་ཡིས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་
བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཆོས་དབྱིངས་མ་བཅོས་གཏོར་གཞོང་དུ༔ རིག་པ་རང་གསལ་གཏོར་མ་བཤམ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་
རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཆོས་ཉི

【现代汉语翻译】
ཧོ༔ 祈请护法神降临！
从显现与存在皆清净的宫殿中，祈请轮回与涅槃自解脱者降临！
从法性智慧的自性中，祈请三世诸佛之身之本尊，
即毗卢遮那佛（Vairochana，རྣམ་སྣང་，遍照如来）父尊母尊及其眷属，以及所有饮血化身降临！
从观察智慧的自性中，祈请三世诸佛之语之本尊，
即无量光佛（Amitabha，སྣང་མཐའ་，无量光）父尊母尊及其眷属，以及所有饮血化身降临！
从大圆镜智的自性中，祈请三世诸佛之意之本尊，
即不动佛（Akshobhya，མི་བསྐྱོད་，不动）父尊母尊及其眷属，以及所有饮血化身降临！
从平等智慧的自性中，祈请三世诸佛之功德之本尊，
即宝生佛（Ratnasambhava，རིན་འབྱུང་，宝生）父尊母尊及其眷属，以及所有饮血化身降临！
从成所作智的自性中，祈请三世诸佛之事业之本尊，
即不空成就佛（Amoghasiddhi，དོན་གྲུབ་，不空成就）父尊母尊及其眷属，以及所有饮血化身降临！
扎 吽 邦 霍！（Ja Hum Bam Hoh，ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）
第三，吽！于法界与明觉的坛城中，
祈请安住三世不离之身，显现为父，空性为母，明觉之本尊众！
莲花安住，三昧耶 萨埵（Padma tishta samaya satvam，པདྨ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔）！
第四，吽！三世不杂之智慧身，
无有间断之秘密语，
无有生起与消逝者，
至诚顶礼普贤（Kunzang，ཀུན་བཟང་，普贤）无别尊！
阿底 普 霍！（Ati pu ho，ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ）
普拉底察 霍！（Pratitsa ho，པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ）
第五，嗡 阿 吽！（Om Ah Hum，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ）
以远离世间过患之净水，
以智慧光明闪耀之鲜花，
以功德云聚庄严之幡幢，
以全知全见之殊胜明灯，
以超越三世垢染之妙香，
以无漏智慧之安乐美食，
献上自生声空之供养！
萨瓦 萨玛雅 普扎 霍！（Sarva samaya puja ho，སརྦ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ）
吽！五光点滴之形相，
以及阿黎嘎黎（ali kali，ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་）自生之音声，
自然成就智慧之殊胜妙香，
以及具足百味禅定之美食，
五光自显庄严之衣饰，
以及空明无执之殊胜法，
供养自生寂怒本尊众！
祈请自解脱分别念，赐予成就！
班杂 嘎玛  ഗുണ 普扎 霍！（Pancha kama guna puja ho，པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ）
吽！于深寂离戏之颅器中，
充满自然成就五光之甘露，
加持为本初清净之大供，
供养原始成佛之本尊众！
献上自解脱之大供养，
愿从五毒分别念之云聚中，
降下六道轮回之雨，
以具足五种智慧之日光，
转化为大安乐！
玛哈 班杂 阿玛热达 卡嘿！（Maha pancha amrita khahi，མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ）
吽！于法界无造作之朵玛盘中，
陈设明觉自显之朵玛，
加持法性现前，
以增长体验觉受之庄严修饰，
供养觉性圆满之本尊众！
法性

【English Translation】
Ho! I beseech the Dharma protectors and guardians to descend!
From the palace of pure appearance and existence, I beseech the self-liberated ones of samsara and nirvana to descend!
From the essence of Dharmata wisdom, I beseech the deities of the body of the Buddhas of the three times,
Namnang (Vairochana, རྣམ་སྣང་, the Illuminator) Father-Mother and retinue, along with all the blood-drinking emanations to descend!
From the essence of discriminating wisdom, I beseech the deities of the speech of the Buddhas of the three times,
Nangtha (Amitabha, སྣང་མཐའ་, Infinite Light) Father-Mother and retinue, along with all the blood-drinking emanations to descend!
From the essence of mirror-like wisdom, I beseech the deities of the mind of the Buddhas of the three times,
Mikyö (Akshobhya, མི་བསྐྱོད་, the Immovable) Father-Mother and retinue, along with all the blood-drinking emanations to descend!
From the essence of equanimity wisdom, I beseech the deities of the qualities of the Buddhas of the three times,
Rinchen Jungne (Ratnasambhava, རིན་འབྱུང་, the Jewel-Born) Father-Mother and retinue, along with all the blood-drinking emanations to descend!
From the essence of accomplishing wisdom, I beseech the deities of the activity of the Buddhas of the three times,
Dönyö Drubpa (Amoghasiddhi, དོན་གྲུབ་, Unfailing Accomplishment) Father-Mother and retinue, along with all the blood-drinking emanations to descend!
Ja Hum Bam Hoh! (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)
Third, Hum! In this mandala of the sphere of reality and awareness,
I beseech the assembly of awareness deities to abide, the body inseparable from the three times, appearance as the Father, emptiness as the Mother!
Padma tishta samaya satvam! (པདྨ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔)
Fourth, Hum! The wisdom body unmixed with the three times,
The secret speech without interruption,
The one without arising and ceasing,
To Kunzang (Samantabhadra, ཀུན་བཟང་, the All-Good) I prostrate with devotion!
Ati pu ho! (ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ)
Pratitsa ho! (པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ)
Fifth, Om Ah Hum! (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ)
With water unstained by the faults of existence,
And flowers of radiant wisdom,
Adorned with banners of clouds of qualities,
Supreme lamps of all-knowing awareness,
Incense transcending the defilements of the three times,
Food of uncontaminated wisdom bliss,
I offer the self-arisen sound-emptiness!
Sarva samaya puja ho! (སརྦ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ)
Hum! The forms of the five-colored bindus,
And the self-arisen sounds of ali kali (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་),
The supreme fragrance of spontaneously accomplished wisdom,
And food endowed with a hundred tastes of samadhi,
Beautiful garments of self-luminous five colors,
And the supreme Dharma of empty clarity, without grasping,
I offer to the self-arisen peaceful and wrathful deities!
Grant the self-liberation of conceptual thoughts, bestow accomplishments!
Pancha kama guna puja ho! (པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ)
Hum! In the skull cup of profound peace, free from elaboration,
Filled with the spontaneously accomplished nectar of five lights,
Blessed as the great primordial purity,
To the assembly of deities of original Buddhahood,
I offer the great self-liberation!
May the rain of the six realms of samsara fall from the clouds of the five poisons' conceptual thoughts,
And be transformed into great bliss by the sunlight of the five wisdoms!
Maha pancha amrita khahi! (མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ)
Hum! In the uncreated torma plate of the Dharmadhatu,
I arrange the self-manifest torma of awareness,
Blessing the manifestation of Dharmata,
Adorning it with ornaments that increase experience and realization,
I offer it to the assembly of deities of perfected awareness!
The nature of reality

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཟད་སར་འབུལ་ལགས་ན༔ རོ་རྐྱང་ལས་ཀྱི་རླུང་གཡོས་པས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་རྣམས༔ མཐའ་བྲལ་དྷཱུ་ཏིའི་མཁའ་
དབྱིངས་སུ༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་དབྱིངས་རིག་གདལ་བའི་བྷནྡྷ་རུ༔ མཐའ་བྲལ་གཉུག་མའི་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་ནས༔
འཁྲུལ་པ་རང་དག་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རིག་རྩལ་རྫོགས་པར་འབུལ་ལགས་ན༔ ཆགས་སྡང་འཁྲུགས་པའི་དམག་དཔུང་རྣམས༔ འདུས་མ་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཀུན་ཁྱབ་ཆེན་པོར་ཞི་བར་མཛོད༔ མ་
ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་དབྱིངས་དང་རིག་པ་ཟུང་འཇུག་ལ༔ བདེ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད༔ ལས་རླུང་དབུ་མར་ཆུད་པ་ཡི༔ གཟུང་འཛིན་དག་པའི་སྦྱོར་མཆོད་འབུལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་
3-29-10b

སྙིང་ག་གྲུ་གསུམ་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ སྣང་ཞེན་རྟོག་པ་ཐིག་ལེར་བསྟིམས༔ རླུང་སེམས་གནད་ཀྱི་ཕུར་བུས་གདབ༔ སྒྲོན་གསལ་ཆོས་སྐུར་བསྒྲལ་པས་མཆོད༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ འཁོར་འདས་མ་
ལུས་རང་གི་སེམས༔ ངོ་བོ་མ་གྲུབ་གདོད་ནས་དག༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ ཞི་ཁྲོ་རིག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དྲུག་པ་ནི། ཧཱུྃ་སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་
དང་༔ ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས༔ ཞི་ཞིང་ཁྲོ་བས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཞི་ཁྲོ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་སྒྲ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རོལ་པ་ཡིས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔
ཞི་ཁྲོ་གསུང་གི་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མཁའ་ལ་གསལ༔ ཉག་གཅིག་ཟླུམ་པོ་མཐའ་དང་བྲལ༔ དངོས་སུ་སྣང་བས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་
ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ བཅུད་ཀྱི་བཅུད་མཆོག་བདུད་རྩི་རྒྱས༔ རྒྱས་ཤིང་སྨིན་པས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོན་ཏན་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་ཤེས་རབ་འགགས་མེད་ཐབས༔ རང་རིག་རང་གསལ་འགྲོ་འདུལ་
ཞིང་༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་ནི། གཙོ་བོར་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་རང་རྩལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་ཤར་བ་ལ་བློ་བཞག་སྟེ་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་
3-29-11a

གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སྒྲས་ཞིང་ཁམས་གང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པས་བཟླ་བ་ཡིན་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་མཚན་བཅས་ཀྱི་ཛཔ྄་དགོངས་སྤྲོ་ན། སྙིང་དབུས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀྱི་གེ་སར་
དབུས་ཉིད་དུ༔ ཉི་ཟླའི་ག་འུ་ཁ་སྦྱོར་བ༔ འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་ནང་དག་ཏུ༔ མི་ཤིགས་བཅུད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི༔ སྟོང་ཉིད་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྒྱུ་མ་འོད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ༔ ཚོན་གང་འོད་ཀྱི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཐུགས་
ཀར་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ༔ སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད་

【现代汉语翻译】
复次奉献时，由业风摇动，将能取所取的分别习气，于离边的dhuti（梵文：dhūti，脉）虚空中，回遮成大明点。玛哈 巴陵达 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महाबलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā baliṃta khā hi，大祭品，吃！）吽！于法界智慧开展的颅器中，安置离边本初的大红，以光明大加持，将错乱自净的天众，以智慧技巧圆满奉献。将贪嗔扰乱的军队，以无为的智慧，令其于普遍中寂灭。玛哈 惹达 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महारक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta khā hi，大红，吃！）吽！于法界与智慧双运中，乐与空性无二别，业风融入中脉时，奉献能取所取清净的合修供。玛哈 舒卡 布扎 霍！（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：महासुख पूज हो，梵文罗马拟音：mahā sukha pūja ho，大乐，供养！）吽！
于心间三角虚空中，将显现执着分别融入明点，以风心要诀之橛钉固定，以明灯法身解脱而供养。玛 札 惹 札 玛 惹 亚 啪！（藏文：མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मातृ रुद्र मारय फट्，梵文罗马拟音：mātṛṃ rudra māraya phaṭ，摧毁魔母鲁扎！）轮回涅槃无余皆自心，体性无成，本初即净，法界与智慧无分别，献于寂怒智慧本尊。嘉纳 达度 菩提 质达 布扎 霍！（藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ज्ञानधातु बोधिचित्त पूज हो，梵文罗马拟音：jñānadhātu bodhicitta pūja ho，智慧界菩提心，供养！）第六（赞）是：吽！四十二尊佛，以及五十八尊饮血尊，以寂静与忿怒调伏众生，赞叹寂怒身之本尊。地水火风四大之声，以阿哩嘎哩（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，元音子音）之舞动，以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意）调伏众生，赞叹寂怒语之本尊。普贤（藏文：ཀུན་བཟང，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra）之意于空中明，唯一圆满离边，以实相显现调伏众生，赞叹寂怒意之本尊。内外器情遍满一切，精华之精华甘露增长，以增长成熟调伏众生，赞叹寂怒功德本尊。无生智慧无碍方便，自知自明调伏众生，以息增怀诛事业解脱，赞叹寂怒事业本尊。
第七（赞）是：主要于法性本初自性力，身与智慧周遍虚空显现而立定见解，于风心无别之状态中，以声空金刚咒音充满坛城之想而念诵。为修持三摩地之力量，若欲开展有相之念诵，于心间中央金刚黑汝嘎（藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：वज्र हेरुक，梵文罗马拟音：vajra heruka）之，心间莲蕊中央处，日月嘎乌盒相合，于光明蕴聚之中，不坏精华之明点，空性自生黑汝嘎，乃幻化光明之影像，安住于彩虹光明之中。心间金刚如豆大，咒鬘连绵不断。

【English Translation】
Furthermore, when offering, stirred by the winds of karma, may the habitual tendencies of grasping and fixation be reversed into the great bindu (Sanskrit: bindu, drop) in the space of the dhuti (Sanskrit: dhūti, channel) that is free from extremes. Maha Balimta Kha Hi! (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི, Devanagari: महाबलिन्त खा हि, Romanized Sanskrit: mahā baliṃta khā hi, Great offering, eat!) Hum! In the skull cup of the expanse of wisdom, place the great red that is free from extremes and primordial, bless it with great light, and offer the self-purified deities of illusion with perfected wisdom and skill. May the armies of attachment and hatred be pacified in the universal expanse by the unconditioned wisdom. Maha Rakta Kha Hi! (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི, Devanagari: महारक्त खा हि, Romanized Sanskrit: mahā rakta khā hi, Great red, eat!) Hum! In the union of the expanse and wisdom, there is no duality of bliss and emptiness. When the winds of karma enter the central channel, offer the union offering that purifies grasping and fixation. Maha Sukha Puja Ho! (Tibetan: མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Devanagari: মহাসুখ পূজ হো, Romanized Sanskrit: mahā sukha pūja ho, Great bliss, offering!) Hum!
In the triangular space of the heart, dissolve the appearances of clinging and conceptualization into the bindu, fix it with the peg of the essential wind-mind, and offer it by liberating it into the clear light dharmakaya. Matram Rudra Maraya Phat! (Tibetan: མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, Devanagari: मातृ रुद्र मारय फट्, Romanized Sanskrit: mātṛṃ rudra māraya phaṭ, Destroy the demoness Rudra!) Samsara and nirvana, without exception, are one's own mind. Its essence is unestablished, primordially pure. The expanse and wisdom are inseparable. Offer it to the peaceful and wrathful deities of wisdom. Jnana Dhatu Bodhicitta Puja Ho! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Devanagari: ज्ञानधातु बोधिचित्त पूज हो, Romanized Sanskrit: jñānadhātu bodhicitta pūja ho, Wisdom realm, bodhicitta, offering!) The sixth (praise) is: Hum! The forty-two Buddhas and the fifty-eight wrathful deities, pacify beings with peace and wrath. Praise the deities of the peaceful and wrathful body. The sound of the elements of earth, water, fire, and wind, with the play of Ali Kali (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི, Devanagari: आलि कालि, Romanized Sanskrit: āli kāli, vowels and consonants), pacify beings with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओँ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind). Praise the deities of the peaceful and wrathful speech. The intention of Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་བཟང, Devanagari: समन्तभद्र, Romanized Sanskrit: Samantabhadra) is clear in the sky, the single sphere is without extremes, pacifying beings with actual appearance. Praise the deities of the peaceful and wrathful mind. Pervading the outer and inner worlds, the essence of essence, the supreme nectar increases, pacifying beings with increase and maturity. Praise the deities of the peaceful and wrathful qualities. Unborn wisdom, unimpeded means, self-knowing, self-illuminating, pacifying beings, liberating with peaceful, increasing, powerful, and wrathful compassion. Praise the deities of the peaceful and wrathful activities.
The seventh (praise) is: Mainly, establish the view on the primordial self-arising power of the dharmata, the body and wisdom appearing pervading the sky, and in the state of the inseparability of wind and mind, recite with the thought that the sound of the empty vajra mantra fills the mandala. In order to train the power of samadhi, if you wish to develop the visualized recitation, in the center of the heart, in the center of the lotus of Vajra Heruka (Tibetan: བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ, Devanagari: वज्र हेरुक, Romanized Sanskrit: vajra heruka), the sun and moon gahu box are joined, in the pure inside of the mass of light, the indestructible essence of the bindu, the emptiness self-arising Heruka, is the illusory image of light, residing in the space of the rainbow light. In the heart, the vajra is the size of a bean, the mantra garland is continuous.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་ཐིམ༔ སྣང་བ་སྐུ་ལ་གྲགས་པ་གསུང་༔ དྲན་རྟོག་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔
སྣོད་བཅུད་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ངང་ནས་བཟླས༔ ཞེས་གསལ་བཏབ། གང་ལྟར་ཡང་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་
ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བཟླའོ། །ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིག་པ་རང་གསལ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རང་བྱུང་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་གྱིས༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྟག་ཏུ་མ་བསྐྱང་གཞན་དུ་བལྟས༔
ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ལ༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་འབུལ་བར་བགྱི༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་ཉེས་ཟད་ནས༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་
3-29-11b

བརྗོད། སྐབས་འདིར་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་བསྔོ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བྱ།
༄། །རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ། དངོས།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་གཉིས། དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་ངོ་། །དང་པོ་ལ། ཉམས་ཆག་བཤགས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དངོས་གྲུབ་གསོལ་ཞིང་ནོངས་པ་
མཐོལ། །མཐའ་གཉིས་བསལ་ཞིང་བསྔོ་སྨོན་བྱ། །ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ། །ཞེས་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་མེད་དོན་གྱི་བཤགས་པས་བཤགས་ཡུལ་
སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྙན་གསན་དབབ། ལུས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། རང་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། ཡུལ་ནམ་མཁའི་མཐས་ཁྱབ་པའི་བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་
ཀྱི་ཞབས་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་བར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ བྱ་བ་བྱེད་དང་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་
གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ངོ་མཚར་ཕོ་བྲང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡུམ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མཛད་མ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་དག་པས་སྐུ་གསུང་
3-29-12a

ཐུགས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་སྟེ༔ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་རིན་ཆེན་གླུ་གར་ཅན༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་མཆོད་པས་
རྒྱལ་བ་མཆོད༔ བྱང་ཆུབ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདུག་པ་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་

【现代汉语翻译】
环绕着，光芒四射，供养诸佛，加持与成就融入自身，显现为身，声音为语，念头转化为意。
从器情世界自生坛城本尊的智慧游戏中念诵，如是清晰观想。无论如何，所要念诵的咒语是：嗡啊吽啥 菩提吉大 玛哈苏卡 嘉纳达度啊（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ hrīḥ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu ā，汉语字面意思：嗡啊吽啥，菩提心，大乐，智慧，界，啊），嗡 汝汝汝汝吽 炯吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् रु लु रु लु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：om ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽）。
如流水般念诵。从禅定中起身时，嗡啊吽，以自生声光三者，不断供养自明觉性本尊众，恒常不离，观视他处。
忏悔违犯和罪障，随喜并供养证悟三身自性，清净忽然产生的过失，愿获得真实金刚之位。念诵百字明。
此时，可进行广略皆可的供赞护法仪轨。
后续的流程，正行。
第三，后续流程分为两部分：正行和附带。
第一部分包括：忏悔违犯并圆满誓言，祈请成就并忏悔过错，遣除二边并回向发愿，以吉祥祝愿结尾。共七部分，第一部分是：嗡，法身殊胜自性坛城等，以不可言说的意义忏悔，迎请忏悔对境，请其聆听。为了清净身体的违犯和罪障，观想自身和一切众生化为如身体微尘数，充满虚空界，以身语意大恭敬顶礼遍布虚空的上师根本三尊寂静忿怒尊众。
啊啦啦吼，诸法清净，本自任运成就，行为与意念皆清净，顶礼普贤父母。法身如虚空般无别，色身如彩虹般各自分明，顶礼证悟方便与智慧之尊，五部如来。奇妙宫殿安乐逝者之母，三世诸佛皆由其所生，顶礼种姓之母。
清净识与根，身语意，安乐逝者之殊胜子，顶礼八大菩萨。美貌天女手持花鬘，以珍宝歌舞，以等同虚空的供养，供养诸佛，顶礼菩提天女众。焚香鲜花灯盏香水等，供养诸佛海众，顶礼供养天女众。

【English Translation】
Surrounded by, radiating light, offering to the Buddhas, blessings and accomplishments merge into oneself, appearance as body, sound as speech, thoughts transformed into mind.
Recite from the wisdom play of the self-arisen mandala deities of the vessel and essence world, thus clearly visualize. In any case, the mantra to be recited is: Om Ah Hum Hrih Bodhicitta Maha Sukha Jñana Dhatu Ah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ hrīḥ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu ā，汉语字面意思：Om Ah Hum Hrih, Bodhicitta, Great Bliss, Wisdom, Element, Ah), Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् रु लु रु लु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：om ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Om, Rulu Rulu, Hum, Bhyo, Hum).
Recite like a flowing river. When rising from meditation, Om Ah Hum, with self-arisen sound and light, continuously offer to the self-luminous awareness deity assembly, constantly without separation, looking elsewhere.
Confess transgressions and obscurations, rejoice and offer the realization of the three kayas' self-nature, purify the faults of sudden delusion, may the state of true vajra be attained. Recite the Hundred Syllable Mantra.
At this time, perform either an extensive or concise offering and praise to the Dharma protectors.
The subsequent procedures, the main part.
Third, the subsequent procedures are divided into two parts: the main part and the incidental.
The first part includes: confessing transgressions and fulfilling vows, requesting accomplishments and confessing faults, dispelling the two extremes and dedicating aspirations, ending with auspicious wishes. There are seven parts in total, the first part is: Om, the supreme wisdom body, the self-nature mandala, etc., confess with inexpressible meaning, invite the object of confession, and request them to listen. In order to purify the transgressions and obscurations of the body, visualize oneself and all sentient beings transforming into as many particles as there are in the realm of the body, filling the expanse of space, with great reverence of body, speech, and mind prostrating to the root three peaceful and wrathful deities who pervade the sky.
Alala Ho, all dharmas are pure, spontaneously accomplished from the beginning, actions and thoughts are completely pure, prostrate to Samantabhadra and Samantabhadri. The Dharmakaya is inseparable like space, the Rupakaya is clear and distinct like a rainbow, prostrate to the five Buddhas who have mastered the supreme method and wisdom. The wonderful palace, the mother of the Sugatas, the one who gives birth to all Buddhas of the three times, prostrate to the mothers of the families.
Pure consciousness and senses, body, speech, and mind, the supreme sons of the Sugatas, prostrate to the eight great Bodhisattvas. Beautiful goddesses holding garlands, with precious songs and dances, with offerings equal to space, offer to the Buddhas, prostrate to the assembly of Bodhi goddesses. Incense, flowers, lamps, scented water, etc., offer to the ocean of Buddhas, prostrate to the offering goddesses.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དྲག་ཤུལ་ཐབས་
ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་པ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞི་ཐུབ་པར་སྲུང་༔ ཏ་ཀྲྀཏ་སྒོ་བ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྟག་ཆད་མཐར་ཕྱིན་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་ངང་༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་མ༔
སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་འཇིག་རྟེན་འདུལ་མཛད་གཙོ༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་འཇོམས་རྒྱུད་དྲུག་དག་པར་སྦྱོང་༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་
པའི་དུས་ན་མངོན་བྱུང་བ༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་མཛད་ཅིང་༔ མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་མ༔ གདུག་
པ་འདུལ་མཛད་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་རྒྱན་གྱིས་བཞུགས༔ ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་
3-29-12b

ཐོགས་མེད་ཅིང་༔ འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་གདོང་མོ་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་བཞི༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ཐུབ་པར་སྲུང་༔ སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་
བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་བཛྲ་ཨཱ་རལླི༔ མཁའ་ལ་ཤུགས་འགྲོ་མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མ༔ རྣལ་འབྱོར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་
དུ༔ ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་སྐུ༔ བདུད་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཅིར་
ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྒྲུབས་པ་ཡི༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་
ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ངག་གི་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། ཨ་བདག་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་
འཛིན༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་དཀར་པོ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་པ་ལས༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཔག་མེད་བབས༔ 
3-29-13a

རང་གི་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་
བཟླས་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། རྒྱས་པར་ན། ཨོཾ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཞེས་སོགས་རུ་དྲའི་སྨྲེ་བཤགས་སམ། བསྡུ་ན། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོང

【现代汉语翻译】
顶礼！以勇猛方便调伏众生者，具备四无量心，守护四门，顶礼四门尊！
通达常断二边之究竟，处于秘密明妃之状态，手持铁钩、索、铁链、铃，顶礼四大门母！
调伏上下四方世界之主尊，摧毁六种烦恼，清净六种根源，顶礼六位能仁！
于超离世间之时显现，为调伏暴戾而不逾越时节者，顶礼大吉祥黑汝嘎！
与忿怒母自在身相拥，散发空行母怖畏燃烧之光芒，顶礼调伏暴戾之明妃！
于如劫火般燃烧之坛城中央，以智慧身之尊，安住于怖畏严饰之中，顶礼八大忿怒母！
身如虚空般无碍，能随意变化之大幻化母，顶礼八大幻化母！
金刚面母等四位迅疾使者，守护东西南北四门，顶礼四位护门忿怒母！
吉祥眷属，金刚阿惹哩（Vajra Aralli），于空中行走之空行母众之自在者，顶礼二十八位瑜伽母！
于交织十方傲慢之座垫上，以智慧劫火燃烧之身，顶礼调伏魔众之父母！
顶礼无所缘之法身！顶礼圆满受用身！顶礼种种化身！顶礼不变金刚身！顶礼现证菩提身！
顶礼三世诸佛所赞叹，圆满二资粮，功德臻于究竟之身与智慧之聚！
为净化语之过失，于我顶上莲月之上，根本上师金刚萨埵，身色洁白，手持金刚铃，拥抱自生明妃，具足报身之装束，双足金刚跏趺坐。心间月轮上白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽），咒鬘围绕，降下无量甘露之流，从自身梵穴进入，充满全身，净化疾病、魔障、罪障、垢染以及三昧耶之违犯，变得清净无垢。如是观想后，尽可能念诵百字明咒，最后合掌。
广而言之，念诵‘嗡 大悲 金刚萨埵’等如鲁札之忏悔文，简而言之，念诵：‘怙主 我因无知愚昧’

【English Translation】
Homage! To the one who tames beings with fierce methods, possessing the four immeasurables, protecting the four gates, homage to the four gate deities!
Reaching the ultimate end of permanence and annihilation, abiding in the state of the secret consort, holding iron hooks, lassos, iron chains, and bells, homage to the four great gate mothers!
The chief who tames the worlds above, below, and in the four directions, destroying the six afflictions, purifying the six lineages, homage to the six Thubpas (Buddhas)!
Manifesting in times beyond the world, not transgressing time in order to tame the wicked, homage to the great glorious Heruka!
Embracing the wrathful queen on his body, radiating clouds of terrifying Dakinis, homage to the consort who tames the wicked!
In the center of the kalpa burning like fire, the supreme wisdom body resides with terrifying ornaments, homage to the eight great wrathful mothers!
With a body like the sky, unobstructed in any way, the great magical mother who can transform into anything desired, homage to the eight great magical mothers!
Vajra-faced mother and the four swift messengers, protecting the four gates of east, south, west, and north, homage to the four gate-guarding wrathful mothers!
Glorious retinue, Vajra Aralli, the powerful one among the assemblies of sky-goers, homage to the twenty-eight yoginis!
Upon the seat where the pride of the ten directions is intertwined, with a body blazing with the fire of wisdom kalpa, homage to the father and mother who tame the demons!
Homage to the Dharmakaya (Body of Truth) free from conceptualization! Homage to the Sambhogakaya (Body of Enjoyment)! Homage to the Nirmanakaya (Body of Emanation)! Homage to the immutable Vajra Body! Homage to the Body of Perfect Enlightenment!
Homage to the assembly of body and wisdom, praised by all the Buddhas of the three times, perfecting the two accumulations and reaching the ultimate end of qualities!
To purify the defects of speech, visualize above my crown, on a lotus and moon seat, the root guru as Vajrasattva, white and radiant, holding a vajra and bell, embracing his consort of self-arising light, adorned with the attire of the Sambhogakaya, with his two legs in the vajra posture. At his heart, on a moon seat, is a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽), surrounded by a garland of mantras, from which an immeasurable stream of nectar descends, entering through my fontanel, filling my entire body, purifying diseases, evil spirits, sins, obscurations, and violations of samaya, becoming pure and stainless. Having clarified this, recite the hundred-syllable mantra as much as possible, and finally join your palms.
In detail, recite the confession of Rudra, such as 'Om, great compassion, Vajrasattva,' etc. In brief, recite: 'Protector, I, through ignorance and delusion.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་ཡིས༔ དམ་ཚིག་ལས་ནི་
འགལ་ཞིང་ཉམས༔ བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག༔ གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་
གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
དགྱེས་ཤིང་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ཞིང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས་གནས་
ལུགས་མ་བཅོས་པའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ངང་། ཡིད་ཀྱི་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་སོགས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་བཤགས་བྱ། སླར་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཅས་པ་དང་རང་
3-29-13b

བཞིན་སོགས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་བཤགས་པའམ། ཡང་ན་སྤྱི་བཤགས་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་མ་ལུས་དགོངས་
སུ་གསོལ། །དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །གསང་བའི་དམ་
ཚིག་གྲངས་སུ་མནོས་པ་ལས། །དམ་བཅས་བཀའ་ལས་འདའ་བར་མི་བགྱི་སྟེ། །ལས་དང་སྐལ་པས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་དང་། །ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་ཤོར་
ནས་ནོངས་བགྱིས་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པ་སྒྲོན་མེ་ལ། །སྙིང་ནས་སྨད་ཅིང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་ལ། །ངན་སེམས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ། །སྐུ་
ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་ཞིང་། །སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གྲངས་ལས་ཆད་པ་དང་། །དུས་དྲུག་ལས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་དུ། །བསྙེན་སྒྲུབ་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་
མ་བགྱིས་ཏེ། །བཀའ་ལྟར་མ་ལྕོགས་གཞུང་བཞིན་རྔོ་མ་ཐོགས། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱམས་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད་ནས་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་
3-29-14a

དུ་བཞག །ཐུགས་ཀྱི་མན་ངག་བྱིན་པས་དམ་ཚིག་འདྲེས། །གསང་མཚམས་འདས་ནས་འཆོལ་བར་སྨྲས་ལ་སོགས། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཆོས་རྣམས་
མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་ཏེ། །ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་གཉིད་ཀྱི་དབང་གྱུར་ཏེ། །བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བསྲུང་བྱ་
འདས་པ་ཡི

ས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །
མངོན་རྟོགས་སྤོང་ལེན་བགྱིས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །གཏོར་
མ་ལོ་ཟླར་འགྱངས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དུས་གསུམ་ཕ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །དྲིན་ལ་ལན་གྱིས་མ་ལོན་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །དམ་ཚིག་བརྩེ་གདུང་ཆུང་
བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །སྙིང་རྗེ་ཕན་སེམས་ཆུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སོ་སོར་ཐར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང་། །
3-29-14b

རིག་པ་འཛིན་པ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སོགས། །ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་བཤགས་མི་འཆབ་བོ། །མི་སྦེད་སླན་ཆད་གཅོད་ཅིང་བསྡམ་པར་བགྱིད། །དུས་གསུམ་བྱས་བསགས་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་བཤགས་ན། །
ཚངས་པར་མཛད་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ལ། སྨན་རཀ་གཏོར་མ་མར་མེ་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་བ་འོ། །ཞེས་ལྔ་
ལས། དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བྷནྡྷ་རུ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན༔ མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་ཨ་མྲྀཏས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་
དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་ནི། ཨཱཿ འབྱུང་འདུས་ལུས་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་གཏོར་
མར་བཤམས༔ དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་བ་ལིཾ་ཏས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་
དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་ནི། ཧཱུྃ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་བྷཉྫ་རུ༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་ཚོགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ རང་གྲོལ་གཤིས་ཀྱི་དམར་ཆེན་པོ༔ སྣང་བ་བརྡ་ཡི་རཀྟ་འདིས༔ བླ་
3-29-15a

མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བཞི་པ་ནི། ཧོཿ སྒྲོན་མ་
དྲུག་གི་ཀོང་བུ་རུ༔ ཕུང་ལྔ་རྣམ་དག་སྡོང་བུ་བཙུག༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་སྦར༔ འོད་གསལ་སྣང་བཞིའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་བས

【现代汉语翻译】
啊！我忏悔违背上师身语意的誓言。
在上师尊者们的面前，我坦白忏悔供养资具微薄。
在依怙本尊圣众的面前，我坦白忏悔修持生起次第和圆满次第时有所取舍。
在空行母四部的面前，我坦白忏悔违背誓言和承诺。
在护法神众的面前，我坦白忏悔拖延供奉朵玛的时间。
在过去、现在、未来三世父母的面前，我坦白忏悔未能报答恩情。
在道友和兄弟姐妹们的面前，我坦白忏悔誓言和爱心不够坚定。
在六道众生的面前，我坦白忏悔慈悲心和利他心不够广大。
对于别解脱戒的戒律、菩萨的学处，以及持明者的密咒誓言等，所有违背之处，我都坦白忏悔，绝不隐瞒。
我不隐瞒，并且保证以后断除和守护这些誓言。
我坦白忏悔过去、现在、未来三世所造的罪业和障碍，
祈请您们慈悲加持，赐予我身语意等殊胜和共同的成就。
念诵以上内容和百字明咒。
第二部分是：通过供奉药物、血、朵玛、灯和会供来圆满誓言。
这五个部分中的第一个是：嗡，在五蕴的宝瓶中，充满了根脉、气息和明点的甘露，这是法性意义的智慧之流，象征着阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏས，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）。供养上师、本尊、寂静和忿怒尊，以及空行母和护法神，愿你们的意愿得以圆满，消除违背誓言和错误的观念，赐予我和成就。嘛哈班杂阿弥利达卡卡。
第二个是：啊，在由五大组成的身体朵玛中，陈设着血肉、温暖和气息的朵玛，这是具有五种清净精华的殊胜享受，以欲望的海洋般的供品，供养上师、本尊、寂静和忿怒尊，以及空行母和护法神，愿你们的意愿得以圆满，消除违背誓言和错误的观念，赐予我和成就。嘛哈巴林达卡卡。
第三个是：吽，在五轮的宝瓶中，盛放着降伏烦恼和妄念的鲜血，这是自解脱本性的伟大红供，以显现为象征的血供，供养上师、本尊、寂静和忿怒尊，以及空行母和护法神，愿你们的意愿得以圆满，消除违背誓言和错误的观念，赐予我和成就。嘛哈RA嘎达卡卡。
第四个是：吼，在六盏灯的容器中，竖立着五蕴清净的灯芯，点燃自生智慧的明灯，以光明四相的供云，供养上师、本尊、寂静和忿怒尊，以及空行母和护法神，愿你们的意愿得以圆满。

【English Translation】
Ah! I confess to breaking the vows of the body, speech, and mind of the Guru.
In the presence of the venerable Lamas, I openly confess that my offerings are meager.
In the presence of the Yidam deities, I openly confess to having taken and rejected during the practice of generation and completion stages.
In the presence of the four classes of Dakinis, I openly confess to breaking vows and commitments.
In the presence of the Dharma protectors, I openly confess to delaying the offering of Tormas.
In the presence of the parents of the three times, I openly confess to failing to repay their kindness.
In the presence of Dharma brothers and sisters, I openly confess that my vows and affection are not strong enough.
In the presence of the six classes of sentient beings, I openly confess that my compassion and altruism are not vast enough.
Regarding the vows of individual liberation, the precepts of Bodhisattvas, and the Mantric vows of Vidyadharas, etc., I openly confess all transgressions without concealment.
I do not conceal, and I guarantee to cut off and guard these vows in the future.
I openly confess the sins and obscurations accumulated in the three times,
Please bless me with compassion and grant me supreme and common attainments of body, speech, and mind.
Recite the above content and the Hundred Syllable Mantra.
The second part is: fulfilling the vows through offerings of medicine, blood, Torma, lamps, and Tsog.
The first of these five parts is: Om, in the Bhandha of the five aggregates, filled with the nectar of roots, breaths, and Bindus, this is the stream of wisdom of the nature of reality, symbolizing Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏས，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死). I offer to the Gurus, Yidams, peaceful and wrathful deities, Dakinis, and Dharma protectors, may your intentions be fulfilled, eliminate the breaking of vows and wrong concepts, grant me power and attainments. Maha Pancha Amrita Kha Hi.
The second is: Ah, in the Torma vessel of the body composed of the elements, arranged as Tormas of flesh, blood, warmth, and breath, this is the great enjoyment with five pure essences, with the Baliṃta of the ocean of desires, I offer to the Gurus, Yidams, peaceful and wrathful deities, Dakinis, and Dharma protectors, may your intentions be fulfilled, eliminate the breaking of vows and wrong concepts, grant me power and attainments. Maha Balinta Kha Hi.
The third is: Hum, in the Bhanydza of the five chakras, containing the blood of subduing afflictions and thoughts, this is the great red offering of self-liberated nature, with the blood offering symbolizing appearances, I offer to the Gurus, Yidams, peaceful and wrathful deities, Dakinis, and Dharma protectors, may your intentions be fulfilled, eliminate the breaking of vows and wrong concepts, grant me power and attainments. Maha Rakta Kha Hi.
The fourth is: Ho, in the container of six lamps, erecting the wick of the five pure aggregates, igniting the lamp of self-born wisdom, with the offering clouds of the four lights, I offer to the Gurus, Yidams, peaceful and wrathful deities, Dakinis, and Dharma protectors, may your intentions be fulfilled.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐང་༔ ཉམས་
ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྔ་པ་ཚོགས་ཀྱི་སྐོང་བ་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ལ་དགུ་ལས། དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་བདུད་
རྩིས་བསང་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ བག་ཆགས་ཚོགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཡིན༔ རང་སྟོང་རང་གསལ་རང་གྲོལ་གྱིས༔ དུག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ
ཧཱུྃ༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ༔ སྤྲོས་ཀྱང་རང་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད༔ བསྡུས་ཀྱང་འཁོར་འདས་རྒྱ་ཡན་ཀློང་༔ སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཕུད་དང་པོ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་
ལྷ་ལ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞལ་ཟས་འབྱོར་ལྡན་དམ་པ་འདི༔ བརྟགས་ཤིང་བརྟགས་ཤིང་བྱུང་ཚོར་སྟོང་༔ དཔག་མེད་དམིགས་མེད་འཛིན་པ་མེད༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་འབུལ༔ འགགས་མེད་
3-29-15b

ཐབས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ དམིགས་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་བར་པས་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ལ༔ རང་
སྣང་དུཿཁས་སོ་སོར་བཟུང་༔ ཨ་འཐས་དངོས་པོ་བདེན་པར་ཞེན༔ རིགས་དྲུག་མུ་རུ་འཁྱམས་པ་ཀུན༔ ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུར་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཚངས་པར་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ༔
བཞི་པ་ཚོགས་ཐ་མ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞལ་དུ་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་བསྟབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སེམས༔ མྱ་ངན་འདའ་བྱའི་རུ་དྲ་འདིར༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་བསྣུན༔ བདག་མེད་ཆོས་
ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་རོལ༔ རུ་དྲ་སརྦ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྤྲོ་ན་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་གཞན་ཡང་བྱ། སྐབས་འདིར་དབང་བཞིའི་དམ་ཚིག་དང་བསྟུན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཚོགས་མཆོད་དབུལ།
ལྔ་པ་ལྷག་མ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་ལྷག་མ་ནི༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བཞེས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷག་མ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞེས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ལྷག་མ་
འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང་དུ་བཞེས༔ སྐུ་གསུམ་འཛིན་མེད་ལྷག་མ་འདི༔ ཀ་ནས་དག་པའི་ངང་དུ་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དོར། ཧཱུྃ་དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྡོ་
3-29-16a

རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉན་གྱིས་དབུ་བཟུང་ནས༔ རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་
བར༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་༔ སྙིང་རྗེ

【现代汉语翻译】
ཀཱཾ་(kaṃ)：（藏文，梵文天城体：काम，梵文罗马拟音：kāma，欲望）
ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ 愿弥补破损，清净分别念之障。
དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈请赐予灌顶与成就。
མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体：महाज्ञानदीपं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：mahājñānadīpaṃ pratīccha svāhā，伟大的智慧灯，请接受，梭哈！）
第五，关于圆满会供及其后续，共有九个部分。首先是加持：
以智慧方便之物，以甘露清净。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，嗡 啊 吽）
འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ 贪欲、嗔恨、愚痴三者。
བག་ཆགས་ཚོགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཡིན༔ 是习气与积聚的垢染。
རང་སྟོང་རང་གསལ་རང་གྲོལ་གྱིས༔ 以自性空、自性明、自性解脱之力。
དུག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ 将三毒净化于法界之中。
རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ （藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，让、扬、康）
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，嗡 啊 吽）
བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ༔ 加持之三字。
སྤྲོས་ཀྱང་རང་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད༔ 即使显现，自心亦无生。
བསྡུས་ཀྱང་འཁོར་འདས་རྒྱ་ཡན་ཀློང་༔ 即使收摄，轮回涅槃亦无边。
སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ 于三身自性中化为甘露。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，嗡 啊 吽）
第二，首先将最上的供品献给离戏法身之本尊：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，嗡 啊 吽）
ཞལ་ཟས་འབྱོར་ལྡན་དམ་པ་འདི༔ 此殊胜丰盛之食物。
བརྟགས་ཤིང་བརྟགས་ཤིང་བྱུང་ཚོར་སྟོང་༔ 细察又细察，所生之觉受皆空。
དཔག་མེད་དམིགས་མེད་འཛིན་པ་མེད༔ 无量无执，无有分别。
ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་འབུལ༔ 献于法身无生之界。
འགགས་མེད་ཐབས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ 无碍方便之积聚圆满后。
དམིགས་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 赐予无执无上之成就。
ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：गणचक्रपूजा हो，梵文罗马拟音：gaṇacakrapūjā ho，会供轮，供养，成就！）
第三，以中间的会供供养任运成就报身之本尊：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，嗡 啊 吽）
སྣང་སྲིད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ལ༔ 显现世间本已是佛。
རང་སྣང་དུཿཁས་སོ་སོར་བཟུང་༔ 自显之痛苦各自执取。
ཨ་འཐས་དངོས་པོ་བདེན་པར་ཞེན༔ 执著实有之事物。
རིགས་དྲུག་མུ་རུ་འཁྱམས་པ་ཀུན༔ 六道众生皆于轮回中漂泊。
ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུར་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ 向任运成就报身忏悔并圆满。
སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཚངས་པར་སྩོལ༔ 祈愿三身显现，清净圆满。
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体：वज्र समय आः，梵文罗马拟音：vajra samaya āḥ，金刚誓言，啊！）
第四，将最后的会供融入各种化身之口中，证得双运大乐：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，嗡 啊 吽）
ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སེམས༔ 执著我与我所之心。
མྱ་ངན་འདའ་བྱའི་རུ་དྲ་འདིར༔ 于此应被超越之悲伤。
རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་བསྣུན༔ 以觉性智慧之利刃斩断。
བདག་མེད་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ 于无我法性之界解脱。
རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་རོལ༔ 分别念于法身界中嬉戏。
རུ་དྲ་སརྦ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：रुद्र सर्व हला पञ्च पूजा हो，梵文罗马拟音：rudra sarva hala pañca pūjā ho，鲁扎，一切，哈拉，五种供养，成就！）
若有余力，亦可进行其他圆满会供之仪轨。此时，应结合四种灌顶之誓言，向金刚身坛城献供。
第五，残食：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，嗡 啊 吽）
གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་ལྷག་མ་ནི༔ 此色身血肉之残余。
སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བཞེས༔ 请于无生法界之性中享用。
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷག་མ་འདི༔ 此身语意三者之残余。
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞེས༔ 请于身语意之性中享用。
ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ལྷག་མ་འདི༔ 此五毒烦恼之残余。
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང་དུ་བཞེས༔ 请于五智之性中享用。
སྐུ་གསུམ་འཛིན་མེད་ལྷག་མ་འདི༔ 此三身无执之残余。
ཀ་ནས་དག་པའི་ངང་དུ་བཞེས༔ 请于本初清净之性中享用。
ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体：ओम् उच्छिष्ट बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa baliṃta khā hi，嗡，残食，食，吃！）
念诵后抛弃。吽！于尸陀林秘密殊胜之坛城中。
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉན་གྱིས་དབུ་བཟུང་ནས༔ 金刚上师གཉན་(gnyan)为首。
རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས༔ 诸佛之嗣子，道友与姐妹们。
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ 以修持寂静忿怒诸本尊坛城之力。
དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ 从今直至菩提果位。
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་༔ 生于金刚乘之族姓中。
སྙིང་རྗེ

【English Translation】
Kaṃ: (Tibetan, Sanskrit Devanagari: काम, Sanskrit Romanization: kāma, meaning: desire)
May we replenish deficiencies and purify conceptual obscurations.
We beseech you to grant empowerment and accomplishment.
Mahājñānadīpaṃ pratīccha svāhā: (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महाज्ञानदीपं प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: mahājñānadīpaṃ pratīccha svāhā, meaning: Great wisdom lamp, please accept, svāhā!)
Fifth, regarding the fulfillment of the tsok and its aftermath, there are nine parts. First is the blessing:
Purifying with nectar, the substances of skillful means and wisdom.
Oṃ āḥ hūṃ: (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, meaning: Om Ah Hum)
Attachment, hatred, and ignorance, the three poisons,
Are the stains of habit and accumulation.
By the power of self-emptiness, self-luminosity, and self-liberation,
May the three poisons be purified into the realm of Dharma.
Raṃ yaṃ khaṃ: (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रं यं खं, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, meaning: Ram, Yam, Kham)
Oṃ āḥ hūṃ: (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, meaning: Om Ah Hum)
The three syllables of blessing,
Even when manifested, the mind itself is unborn.
Even when gathered, samsara and nirvana are boundless.
In the nature of the three kāyas, it swirls as nectar.
Oṃ āḥ hūṃ: (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, meaning: Om Ah Hum)
Second, first offering the supreme offering to the Dharmakāya deity free from elaboration:
Oṃ āḥ hūṃ: (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, meaning: Om Ah Hum)
This sacred and abundant food,
Examining and examining, the arising sensations are empty.
Immeasurable, without object, without grasping,
Offered to the unborn realm of Dharmakāya.
Having perfected the accumulation of unobstructed means,
Grant the supreme accomplishment without object.
Gaṇacakrapūjā ho: (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गणचक्रपूजा हो, Sanskrit Romanization: gaṇacakrapūjā ho, meaning: Feast circle, offering, accomplishment!)
Third, offering the middle tsok to the spontaneously accomplished Sambhogakāya deity:
Oṃ āḥ hūṃ: (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, meaning: Om Ah Hum)
Phenomena and existence are primordially enlightened,
Yet self-appearing suffering is grasped separately.
Clinging to tangible things as true,
All beings wandering in the six realms,
May we fulfill and confess to the spontaneously accomplished Sambhogakāya.
Grant the manifestation of the three kāyas, pure and complete.
Vajra samaya āḥ: (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र समय आः, Sanskrit Romanization: vajra samaya āḥ, meaning: Vajra commitment, Ah!)
Fourth, merging the final tsok into the mouths of various Nirmāṇakāyas, realizing the great union of liberation:
Oṃ āḥ hūṃ: (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, meaning: Om Ah Hum)
The mind grasping at 'I' and 'mine',
In this Rudra to be transcended,
Strike with the weapon of awareness and wisdom,
Liberate into the realm of selflessness and Dharma nature.
May conceptual thoughts play in the expanse of Dharmakāya.
Rudra sarva hala pañca pūjā ho: (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रुद्र सर्व हला पञ्च पूजा हो, Sanskrit Romanization: rudra sarva hala pañca pūjā ho, meaning: Rudra, all, hala, five offerings, accomplishment!)
If there is more capacity, other rituals for fulfilling the tsok can also be performed. At this time, one should offer the tsok to the Vajra Body Mandala in accordance with the vows of the four empowerments.
Fifth, the leftovers:
Oṃ āḥ hūṃ: (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, meaning: Om Ah Hum)
This remainder of the physical form, flesh, and blood,
May it be taken in the nature of unborn Dharmadhātu.
This remainder of body, speech, and mind,
May it be taken in the nature of kāya, vāk, and citta.
This remainder of the five poisons of affliction,
May it be taken in the nature of the five wisdoms.
This remainder of the three kāyas, without grasping,
May it be taken in the nature of primordial purity.
Oṃ ucchiṣṭa baliṃta khā hi: (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् उच्छिष्ट बलिन्त खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ ucchiṣṭa baliṃta khā hi, meaning: Om, leftovers, offering, eat!)
Having recited, discard it. Hūṃ! In the secret and supreme charnel ground mandala,
Beginning with the Vajra Master Gnyan,
The heirs of the Buddhas, dharma brothers and sisters,
Through the power of accomplishing the peaceful and wrathful mandalas,
From now until reaching the essence of enlightenment,
May we be born into the lineage of Vajrayāna,
And compassion

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེ་ཞིང་བླ་མར་མཆོག་ཏུ་གུས༔ དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་དག་པར་ཤོག༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་དག༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་འཕོ་མེད་ཕྱག་རྒྱར་
རྫོགས༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྨིན༔ ཁམས་གསུམ་དོང་སྤྲུགས་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་གདབ། དྲུག་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་
རྣམས་ཐུགས་ཀ་དག་ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཀློང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་འགགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་རྩལ་གང་འདུལ་དེར་སྣང་གི་འཆར་སྒོ་མ་འགགས་པའི་ཕྲིན་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྟོན་པར་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ང་
ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་རང་གྲོལ་ལྷ༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དངོས༔ རྣམ་ཤེས་གནས་དག་ཤར་ཕྱོགས་ན༔ ཐིག་ལེ་དཀར་གསལ་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཛྲ་ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཞེ་
སྡང་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ ཚོར་བ་གནས་དག་ལྷོ་ཕྱོགས་ན༔ སེར་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རཏྣ་ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ང་རྒྱལ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ འདུ་ཤེས་གནས་དག་ནུབ་
3-29-16b

ཕྱོགས་ན༔ དམར་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ པདྨ་ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འདོད་ཆགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ འདུ་བྱེད་གནས་དག་བྱང་ཕྱོགས་ན༔ ཐིག་ལེ་ལྗང་གསལ་གཞལ་ཡས་སུ༔
ཀརྨ་ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྲག་དོག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་དབུས་ཕྱོགས་ན༔ ཐིག་ལེ་མཐིང་གསལ་གཞལ་ཡས་སུ༔ སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཏི་མུག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་
བབས༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཞི་བའི་སྐུ༔ མཉེན་ལྕུགས་འཁྲིལ་ལྡེམ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ལྔ་
བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ སྒེག་ཅིང་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་༔ རང་སྣང་རྟོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཞི་བས་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཁྲོ་བོས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་
སྒྲོལ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདུན་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བ༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རང་སྣང་རྩལ་
ཆེན་རྒྱས་པར་མཛོད༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡུལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གནམ་ཞལ་མ༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དངོས་འཛིན་དབུ་མར་ཐིམ་པར་མཛོད༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་
3-29-17a

དཔའ་དགྱེས་མཛད་པ༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མཐའ་བརྒྱད་སྤྲོས་པ་ཆོད་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བརྒྱད་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། བྷྱོ༔ སྣ་ཚོགས་མ་འགགས་མ་མོའི་


【现代汉语翻译】
至高敬 trọng 上师，愿您因灌顶而成熟，因誓言而纯净！愿显现与存在皆为坛城之轮，愿脉、气、明点圆满为不迁之手印！愿法界与觉性双融，成就大智慧！愿三界清净，事业圆满！’等等，念诵祈愿文。
第六，劝请意誓：观想自生智慧嬉戏之坛城轮，虽未从心间清净、深寂、离戏之界中移动，然无碍智慧之嬉戏，于所调伏之处显现无尽事业。念诵：嗡啊吽！我乃普贤父母，我乃大吉祥黑汝嘎，我乃自生自解脱之本尊，我乃三世诸佛之真身。识之清净处，东方，于明亮洁白之明点宫殿中，金刚寂怒，成办事业！降伏嗔恨之时已到！觉受之清净处，南方，于灿烂金黄之明点宫殿中，宝生寂怒，成办事业！降伏我慢之时已到！想之清净处，西方，于鲜红之明点宫殿中，莲花寂怒，成办事业！降伏贪欲之时已到！行之清净处，北方，于明亮翠绿之明点宫殿中，羯磨寂怒，成办事业！降伏嫉妒之时已到！法性不变之中央，于明亮深蓝之明点宫殿中，佛部寂怒，成办事业！降伏愚痴之时已到！大乐轮之宫殿中，四十二寂静尊，柔软婀娜，光芒万丈，愿清净五蕴，成办事业！法界轮之宫殿中，五十八忿怒尊，威严勇猛，令人畏惧，愿证悟自显，成办事业！享用器情庄严之食子，寂静尊以法性界解脱之，忿怒尊解脱所有邪魔，愿清净轮回，成办事业！
第七，宣告罪障：吽！法界中自生智慧者，自明之王罗睺罗（藏文：སྒྲ་གཅན་འཛིན，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺罗），圆满遍入天之意誓，愿自显大威力增长！于无自性之显现境中，普贤佛母南喀卓玛（藏文：གནམ་ཞལ་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），一髻佛母（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：Ekajaṭī，汉语字面意思：一髻母）之意誓，愿实执融入中脉！法界与觉性无二金刚持，令金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）欢喜，八部傲慢之主意誓，愿断除八边之戏论！玛哈巴陵达卡卡嘿！
第八，供养地母： 吼！无碍示现种种之护法母众

【English Translation】
Supreme reverence to the great and noble Lama! May you be matured by empowerment and purified by vows! May appearance and existence be perfected as the wheel of the mandala! May the channels, winds, and bindus be perfected as the unchanging mudra! May the union of space and awareness ripen into great wisdom! May the three realms be emptied, and activities be perfectly accomplished!' etc., recite aspiration prayers.
Sixth, urging the commitment: Visualize the spontaneously arisen wheel of the mandala of wisdom's play, though not moving from the space of the pure, profound, and free from elaboration heart, yet the unobstructed play of wisdom manifests immeasurable activities wherever it tames. Recite: Om Ah Hum! I am Kuntuzangpo and Kuntuzangmo, I am the Great Glorious Heruka, I am the self-born, self-liberated deity, I am the actual embodiment of the Buddhas of the three times. In the pure realm of consciousness, in the East, in the palace of clear white bindu, Vajra Peaceful-Wrathful, accomplish activities! The time to subdue hatred has come! In the pure realm of feeling, in the South, in the radiant golden palace of bindu, Ratna Peaceful-Wrathful, accomplish activities! The time to subdue pride has come! In the pure realm of perception, in the West, in the bright red palace of bindu, Padma Peaceful-Wrathful, accomplish activities! The time to subdue desire has come! In the pure realm of volition, in the North, in the bright green palace of bindu, Karma Peaceful-Wrathful, accomplish activities! The time to subdue jealousy has come! In the unchanging nature of reality, in the Center, in the bright dark blue palace of bindu, Buddha Peaceful-Wrathful, accomplish activities! The time to subdue delusion has come! In the palace of the Great Bliss Wheel, the forty-two peaceful deities, gentle and graceful, blazing with light, may they purify the aggregates and accomplish activities! In the palace of the Dharma Wheel, the fifty-eight wrathful deities, majestic and brave, terrifying, may they realize self-appearance and accomplish activities! Accept the torma of the adornment of the vessel and essence, may the peaceful ones liberate into the realm of Dharma, may the wrathful ones liberate all enemies and obstacles, may they purify samsara and accomplish activities!
Seventh, proclaiming the transgressions: Hum! From the realm of reality, wisdom self-arises, the self-aware king Rahula (藏文：སྒྲ་གཅན་འཛིན，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：Rahula), fulfill the commitment of the Great Pervader, may the great power of self-appearance increase! In the realm of appearances devoid of inherent existence, Kuntuzangmo Namshyalma (藏文：གནམ་ཞལ་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Ekajati (藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：Ekajaṭī，汉语字面意思：One Braid Mother)'s commitment, may grasping at reality dissolve into the central channel! The non-dual Vajradhara of space and awareness, pleasing Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：Vajrasattva), fulfill the commitment of the lords of the eight classes of pride, may the elaborations of the eight extremes be severed! Maha Balimta Kha Hi!
Eighth, propitiating the earth goddesses: Bhyo! Unobstructed manifestation of various mother goddesses

--------------------------------------------------------------------------------

ཚོགས༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཡོངས་དག་པ༔ སྟོང་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ ལུགས་འབྱུང་བཅུ་གཉིས་གཏོར་མ་འབུལ༔ ལུགས་ལྡོག་བཅུ་གཉིས་ཟད་པའི་མཐར༔
རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛོད༔ མ་མཱ༔ ཁ་ཁཱ༔ ལ་ལཱ༔ ལེ་ལེ༔ ཏ་ཏཱ༔ ཏེ་ཏཾ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ དགུ་པ་རྟ་བྲོ་ནི། ཧཱུྃ་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རྡོ་
རྗེ་རི་རབ་ལྷུན་པོའི་འོག༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་རང་བྱུང་བདུད༔ མནན་ཏེ་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཏོ༔ སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ རྩ་བའི་ས་བཅད་གསུམ་པ་ནི། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། ཨོཾ་རང་བྱུང་སྟོང་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷས༔ རིག་
པ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་དག་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགགས་མེད་མི་ཤིགས་བདེ་ཆེན་སྒྲ༔ གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དགའ་བཞི་འགྱུར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔
འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་པ༔ སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་ནི། ཡེ་ནས་གློ་བུར་དྲི་བྲལ་ལ༔ 
3-29-17b

འཁྲུལ་རྟོག་བག་ཆགས་མི་འཚལ་ཡང་༔ སྒྱུ་མར་སྣང་བའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ རང་སར་དག་ཕྱིར་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ལྔ་པ་ནི། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། སྐྱེ་བ་མེད་ལ་འགག་པ་མེད༔
དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ལ༔ ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་འོད་གསལ་དུ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཐིམ་ཞིང་གསལ༔ ཀུན་ཀྱང་གཉིས་མེད་བཛྲ་མུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཤར་བ་ནི༔ དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ལྟར༔
སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མ་འདྲེས་པ༔ ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་ལྡང་༔ དྲུག་པ་ནི། ཧཱུྃ་དམིགས་མེད་ཆོ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མའི་གར༔ དགེ་ཚོགས་མ་འགག་མེ་ལོང་གཟུགས༔ འཛིན་མེད་ཆོས་དབྱིངས་དྭངས་
པའི་སར༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་བྲལ་བར་བསྔོ༔ ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལ་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ འགག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ གནས་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས༔ དམིགས་མེད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་
གྱུར་ཅིག༔ བདུན་པ་ནི། ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཐིག་ལེ་ཟང་ཐལ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་
སུ༔ ལྔ་ཕུང་ཟད་པའི་འོད་པོ་ཆེ༔ ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་མིང་འདོགས་བྲལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་ཀུན་མ་འགགས་པ༔ བྱས་དང་བྱེད་པ་ཆོས་སྐུའི་རྩལ༔ འཁོར་བ་མིང་དུ་ཟད་པ་ཡི༔ 
3-29-18a

རྟོགས་པའི་གདིང་ཐོབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མར་བསྙིལ་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །
༄། །ཞར་བྱ

【现代汉语翻译】
ཚོགས༔ (Tshogs): 供养！
རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཡོངས་དག་པ༔ (rTen 'brel bcu gnyis yongs dag pa): 十二缘起完全清净！
སྟོང་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ (sTong chen nyid kyi rang bzhin can): 具有大空性的自性！
བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ (brTan ma bcu gnyis 'khor dang bcas): 连同眷属十二地母！
ལུགས་འབྱུང་བཅུ་གཉིས་གཏོར་མ་འབུལ༔ (Lugs 'byung bcu gnyis gtor ma 'bul): 供养十二顺生食子！
ལུགས་ལྡོག་བཅུ་གཉིས་ཟད་པའི་མཐར༔ (Lugs ldog bcu gnyis zad pa'i mthar): 在十二逆灭的尽头！
རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛོད༔ (Rig pa'i ye shes rtogs par mdzod): 证悟本觉的智慧！
མ་མཱ༔ ཁ་ཁཱ༔ ལ་ལཱ༔ ལེ་ལེ༔ ཏ་ཏཱ༔ ཏེ་ཏཾ༔ (Ma Ma, Kha Kha, La La, Le Le, Ta Ta, Te Tam): （咒语）
མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ (Ma ma sring 'gro ma sarba pUdza khAhi): （咒语）
དགུ་པ་རྟ་བྲོ་ནི། (dGu pa rta bro ni): 第九，马舞是：
ཧཱུྃ་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ (hUM 'dus ma byas shing lhun gyis grub): 吽！非造作且任运成就！
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ (Rang byung ye shes chos kyi sku): 自生智慧法身！
རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ལྷུན་པོའི་འོག༔ (rDo rje ri rab lhun po'i 'og): 在金刚须弥山之下！
གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་རང་བྱུང་བདུད༔ (gZung 'dzin rtog pa'i rang byung bdud): 能取所取分别的自生魔！
མནན་ཏེ་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཏོ༔ (Mnan te ldang bar ma gyur to): 镇压而不复起！
སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ (Satvambhayanana): （咒语）
རྩ་བའི་ས་བཅད་གསུམ་པ་ནི། (rTsa ba'i sa bcad gsum pa ni): 根本科判第三是：
མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། (mChod cing bstod la): 供养和赞颂：
ཨོཾ་རང་བྱུང་སྟོང་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷས༔ (oM rang byung stong gsal dkyil 'khor lhas): 嗡！自生空明坛城诸尊！
རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ (Rig pa ye shes sgo phyes la): 开启本觉智慧之门！
རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་དག་པའི༔ (rTsa rlung thig le rnam dag pa'i): 脉风明点完全清净的！
རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (rDo rje sku yi dngos grub stsol): 赐予金刚身之成就！
འགགས་མེད་མི་ཤིགས་བདེ་ཆེན་སྒྲ༔ ('Gags med mi shigs bde chen sgra): 无碍不坏大乐之声！
གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Grags stong gsung gi dngos grub stsol): 赐予声空语之成就！
དགའ་བཞི་འགྱུར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ (dGa' bzhi 'gyur med lhan cig skyes): 四喜无变俱生！
འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ('Od gsal thugs kyi dngos grub stsol): 赐予光明心之成就！
དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་པ༔ (dByings dang rig pa dbyer med pa): 法界与本觉无二！
སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Snang bzhi mthar phyin dngos grub stsol): 赐予四显究竟之成就！
སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (sngags mthar kA ya wA ka tsitta dznyAna sarba siddhi pha la hUM): 咒语最后，身语意智一切成就 啪啦 吽！
བཞི་པ་ནི། (bZhi pa ni): 第四是：
ཡེ་ནས་གློ་བུར་དྲི་བྲལ་ལ༔ (Ye nas glo bur dri bral la): 本来远离忽然而来之垢染！
འཁྲུལ་རྟོག་བག་ཆགས་མི་འཚལ་ཡང་༔ ('Khrul rtog bag chags mi 'tshal yang): 虽不寻求错觉分别习气！
སྒྱུ་མར་སྣང་བའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ (sgyu mar snang ba'i las rnams kun): 如幻显现之诸业！
རང་སར་དག་ཕྱིར་བཤགས་པར་བགྱི༔ (Rang sar dag phyir bshags par bgyi): 为于自性清净而忏悔！
ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། (Yi ge brgya pa brjod): 念诵百字明。
ལྔ་པ་ནི། (lNga pa ni): 第五是：
རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། (rTen yod na brtan bzhugs dang): 若有依处则安住，
སྐྱེ་བ་མེད་ལ་འགག་པ་མེད༔ (Skye ba med la 'gag pa med): 无生亦无灭！
དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ལ༔ (Dus gsum 'pho 'gyur med pa la): 于无有三时变迁者！
ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་འོད་གསལ་དུ༔ (Yid mig rlung gsum 'od gsal du): 意、眼、风三于光明中！
འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཐིམ་ཞིང་གསལ༔ ('Du 'bral med par thim zhing gsal): 无有聚散而融入且明晰！
ཀུན་ཀྱང་གཉིས་མེད་བཛྲ་མུ༔ (Kun kyang gnyis med badzra mu): 一切皆无二 金刚 穆！
ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཤར་བ་ནི༔ (Ye shes sgyu 'phrul shar ba ni): 智慧幻化显现是：
དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ལྟར༔ (Dwang pa'i mtsho la gza' skar ltar): 如清澈之海中星月！
སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མ་འདྲེས་པ༔ (Sku dang ye shes ma 'dres pa): 身与智慧不混杂！
ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་ལྡང་༔ (Lhun grub dkyil 'khor 'khor lor ldang): 任运成就坛城如轮升起！
དྲུག་པ་ནི། (Drug pa ni): 第六是：
ཧཱུྃ་དམིགས་མེད་ཆོ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མའི་གར༔ (hUM dmigs med cho 'phrul sgyu ma'i gar): 吽！无所缘神变幻化之舞！
དགེ་ཚོགས་མ་འགག་མེ་ལོང་གཟུགས༔ (dGe tshogs ma 'gag me long gzugs): 善聚无碍如镜中像！
འཛིན་མེད་ཆོས་དབྱིངས་དྭངས་པའི་སར༔ ('Dzin med chos dbyings dwangs pa'i sar): 无执著法界清净处！
འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་བྲལ་བར་བསྔོ༔ ('Khor gsum dmigs pa bral bar bsngo): 回向三轮无所执！
ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ༔ (hUM Ah oM): 吽 阿 嗡！
སྐྱེ་བ་མེད་ལ་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ (Skye ba med la cir yang snang): 无生而显现一切！
འགག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ('Gag pa med pa'i ye shes kyis): 以无灭之智慧！
གནས་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས༔ (Gnas med 'gro ba'i don byas nas): 无住而利益众生后！
དམིགས་མེད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ (Dmigs med rdzogs sangs rgyas gyur cig): 愿无所缘圆满成正觉！
བདུན་པ་ནི། (bDun pa ni): 第七是：
ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ (Kun bzang bde chen snang mtha' yas): 普贤大乐光明无边！
ཐིག་ལེ་ཟང་ཐལ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ (Thig le zang thal lu gu rgyud): 明点通透如连珠！
དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ (dByings rig zung 'jug thod phreng rtsal): 法界本觉双运颅鬘力！
ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (Ye sangs rgyas pa'i bkra shis shog): 愿原始成佛吉祥！
གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ (gZung 'dzin bral ba'i zhing khams su): 于能取所取分离之净土！
ལྔ་ཕུང་ཟད་པའི་འོད་པོ་ཆེ༔ (lnga phung zad pa'i 'od po che): 五蕴耗尽之大光明！
ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་མིང་འདོགས་བྲལ༔ (Chos dang ye shes ming 'dogs bral): 离于法与智慧之名相！
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (Kuntu bzang po'i bkra shis shog): 愿普贤吉祥！
རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་ཀུན་མ་འགགས་པ༔ (rTen 'brel chos kun ma 'gags pa): 缘起诸法皆无碍！
བྱས་དང་བྱེད་པ་ཆོས་སྐུའི་རྩལ༔ (Byas dang byed pa chos sku'i rtsal): 所作与能作法身之妙用！
འཁོར་བ་མིང་དུ་ཟད་པ་ཡི༔ ('Khor ba ming du zad pa yi): 轮回唯名而尽！
རྟོགས་པའི་གདིང་ཐོབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ (Rtogs pa'i gding thob bkra shis shog): 愿获得证悟之把握吉祥！
ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མར་བསྙིལ་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །(Ces brjod cing me tog gi char sil mar bsnyil bas dge legs su bya'o): 如此说并撒下零星花雨，以作吉祥。
༄། །ཞར་བྱུང། (Zhar byung): 附注。

【English Translation】
Tshogs: Offering!
rTen 'brel bcu gnyis yongs dag pa: The twelve links of interdependence are completely pure!
sTong chen nyid kyi rang bzhin can: Possessing the nature of great emptiness!
brTan ma bcu gnyis 'khor dang bcas: Together with the retinue of the twelve steadfast goddesses!
Lugs 'byung bcu gnyis gtor ma 'bul: Offering the twelve arising torma!
Lugs ldog bcu gnyis zad pa'i mthar: At the end of the exhaustion of the twelve reversing!
Rig pa'i ye shes rtogs par mdzod: Realize the wisdom of awareness!
Ma Ma, Kha Kha, La La, Le Le, Ta Ta, Te Tam: (Mantra)
Ma ma sring 'gro ma sarba pUdza khAhi: (Mantra)
dGu pa rta bro ni: The ninth, the horse dance is:
hUM 'dus ma byas shing lhun gyis grub: Hung! Uncreated and spontaneously accomplished!
Rang byung ye shes chos kyi sku: Self-born wisdom dharmakaya!
rDo rje ri rab lhun po'i 'og: Beneath the Vajra Sumeru Mountain!
gZung 'dzin rtog pa'i rang byung bdud: The self-born demon of grasping and fixation!
Mnan te ldang bar ma gyur to: Suppressed and never to rise again!
Satvambhayanana: (Mantra)
rTsa ba'i sa bcad gsum pa ni: The third root division is:
mChod cing bstod la: Offering and praising:
oM rang byung stong gsal dkyil 'khor lhas: Om! Self-born empty-clear mandala deities!
Rig pa ye shes sgo phyes la: Open the door of awareness wisdom!
rTsa rlung thig le rnam dag pa'i: Of the completely pure channels, winds, and bindus!
rDo rje sku yi dngos grub stsol: Grant the siddhi of the Vajra body!
'Gags med mi shigs bde chen sgra: Unobstructed, indestructible, great bliss sound!
Grags stong gsung gi dngos grub stsol: Grant the siddhi of the sound-emptiness speech!
dGa' bzhi 'gyur med lhan cig skyes: Four joys, unchanging, co-emergent!
'Od gsal thugs kyi dngos grub stsol: Grant the siddhi of the clear light mind!
Dbyings dang rig pa dbyer med pa: Dharmadhatu and awareness are inseparable!
Snang bzhi mthar phyin dngos grub stsol: Grant the siddhi of the completion of the four visions!
sngags mthar kA ya wA ka tsitta dznyAna sarba siddhi pha la hUM: At the end of the mantra, body, speech, mind, wisdom, all siddhis, pha la hum!
bZhi pa ni: The fourth is:
Ye nas glo bur dri bral la: From the beginning, free from sudden stains!
'Khrul rtog bag chags mi 'tshal yang: Although not seeking the habits of delusion and thought!
sgyu mar snang ba'i las rnams kun: All actions that appear as illusion!
Rang sar dag phyir bshags par bgyi: I confess for the sake of purity in its own place!
Yi ge brgya pa brjod: Recite the Hundred Syllable Mantra.
lNga pa ni: The fifth is:
rTen yod na brtan bzhugs dang: If there is a basis, then abide,
Skye ba med la 'gag pa med: There is no birth and no cessation!
Dus gsum 'pho 'gyur med pa la: In that which has no change in the three times!
Yid mig rlung gsum 'od gsal du: Mind, eye, and wind, the three, into clear light!
'Du 'bral med par thim zhing gsal: Without gathering or scattering, dissolve and become clear!
Kun kyang gnyis med badzra mu: All is non-dual, Vajra Mu!
Ye shes sgyu 'phrul shar ba ni: The arising of wisdom illusion is:
Dwang pa'i mtsho la gza' skar ltar: Like stars and planets in a clear lake!
Sku dang ye shes ma 'dres pa: Body and wisdom are unmixed!
Lhun grub dkyil 'khor 'khor lor ldang: The spontaneously accomplished mandala arises as a wheel!
Drug pa ni: The sixth is:
hUM dmigs med cho 'phrul sgyu ma'i gar: Hung! Unaimed miraculous illusion dance!
dGe tshogs ma 'gag me long gzugs: Unobstructed accumulation of merit, like a mirror image!
'Dzin med chos dbyings dwangs pa'i sar: In the clear place of the ungrasping dharmadhatu!
'Khor gsum dmigs pa bral bar bsngo: Dedicate the three circles free from fixation!
hUM Ah oM: Hung Ah Om!
Skye ba med la cir yang snang: Without birth, yet appearing as anything!
'Gag pa med pa'i ye shes kyis: With the wisdom that has no cessation!
Gnas med 'gro ba'i don byas nas: Having benefited beings without abiding!
Dmigs med rdzogs sangs rgyas gyur cig: May I become a Buddha, perfectly enlightened, without aim!
bDun pa ni: The seventh is:
Kun bzang bde chen snang mtha' yas: Samantabhadra, great bliss, infinite light!
Thig le zang thal lu gu rgyud: Bindus transparent like a string of pearls!
Dbyings rig zung 'jug thod phreng rtsal: Dharmadhatu awareness union, skull garland power!
Ye sangs rgyas pa'i bkra shis shog: May the auspiciousness of primordial Buddhahood prevail!
gZung 'dzin bral ba'i zhing khams su: In the realm free from grasping and fixation!
lnga phung zad pa'i 'od po che: The great light of the exhaustion of the five aggregates!
Chos dang ye shes ming 'dogs bral: Free from the names of Dharma and wisdom!
Kuntu bzang po'i bkra shis shog: May the auspiciousness of Samantabhadra prevail!
rTen 'brel chos kun ma 'gags pa: All interdependent dharmas are unobstructed!
Byas dang byed pa chos sku'i rtsal: Actions and agents are the play of the Dharmakaya!
'Khor ba ming du zad pa yi: Samsara is exhausted in name only!
Rtogs pa'i gding thob bkra shis shog: May the auspiciousness of gaining certainty in realization prevail!
Ces brjod cing me tog gi char sil mar bsnyil bas dge legs su bya'o: Thus saying, scatter a light rain of flowers to make it auspicious.
Zhar byung: Appendix.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་།
གཉིས་པ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་འགའ་ཞིག་ཞར་བྱུང་དུ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། བདག་ཉིད་འཇུག་པ།
གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ། གནས་ལུང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། དངོས་གཞིའི་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་དང་སྔགས་མཐར། ཕཊ་ཛཿབཏགས་པས། བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་དུ་བྱེ་ནས་མེ་
རི་འདབ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་པས་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་དང་། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ་ཚོགས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་
གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་ལྷག་པར་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་
པས་བུམ་ཆུར་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ། ལས་བུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་
པ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་རིགས་བཟླ། ཐུན་མཐར་མཆོད་པ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་རྗེས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་མཆོད་ཡོན་དུ་དྲངས་པས་བུམ་པའི་ལྷ་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་
3-29-18b

དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། བཤགས་པ་དང་། སྐོང་ཆོག་གི་ཚོགས་མཆོད་ཡན་གྲུབ་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ། འཇུག་པའི་ཆེད་དུ་གསོལ་
བ་གདབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ཆད་ལམ་ལོག་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་སླད་དུ༔ བླ་མ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་འཇུག་པར་འཚལ་བར་བགྱི༔
ལན་གསུམ། རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། ཧཱུྃ་རྣམ་དག་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བླ་མ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བཞུགས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་
འཁོར་བསྐུལ༔ བཞུགས་གསོལ་འདེབས་སོ་དགེ་རྩ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ། སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འཛིན༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ། རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་དབང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་
འཁོད་པ་ལ། གཙོ་བོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་སྦྱངས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་གར་གྱུར་པ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ

【现代汉语翻译】
第二，关于顺带解释道之支分，有三点：自身进入、接引他人、以及处所加持之仪轨。第一，自身进入：在正行念诵的结尾，念诵『嗡 班杂 萨埵 阿吽』（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva āḥ hūṃ，嗡 班杂萨埵 阿 阿吽）并在咒语末尾加上『啪 扎』(藏文：ཕཊ་ཛཿ，梵文天城体：फट् जः，梵文罗马拟音：phaṭ jaḥ，啪 扎)，观想自身从根本坛城中，智慧尊如火焰般前来，以花瓣盛开之姿安住于前方。念诵此语后，打开念诵室，尽力念诵。观想宝瓶为自生之广大宫殿，普贤（Kunzang） 佛父佛母、金刚萨埵（Vajrasattva）幻化网之本尊众，如清澈之湖中星辰般，更加清晰显现。自身命咒之光芒，缠绕于系缚之绳索上，融入宝瓶本尊众之心间。彼等身中降下菩提心甘露之流，融入宝瓶水中，成为无二无别之同一体性。如此念诵并观想，手持系缚之绳索，尽力念诵咒语。观想于事业宝瓶中，金刚萨埵刹那间显现，其身降下甘露之流，充满宝瓶。尽力念诵百字明。于法会结束时，供养并念诵百字明后，以『嗡 阿 吽』(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 阿吽)以海螺之水供养，宝瓶本尊融入大乐空性之本体，化为光芒，与宝瓶水无二无别，成为同一体性。忏悔并圆满供养仪轨后，如『如来诞生』等仪轨般沐浴。献上涂有香水之大地等曼扎。为进入坛城而祈请：金刚上师请垂听！往昔于歧途轮回漂泊，为从有海中救度，祈请上师寂怒本尊之坛城，允许我等进入。念诵三遍。为调伏自心，念诵：吽！从清净平等之自性中，上师寂怒本尊众降临，安住于莲花日月之座上。顶礼、供养、忏悔罪业，随喜善行，祈请转法轮，祈请住世，回向善根，愿速得正等觉金刚持果位。念诵三遍。受持誓言：上师寂怒为皈依之胜处，为利益众生而发愿菩提心和行菩提心，身语意与和合之秘密真言之誓言，恒常守护。念诵三遍。为使内入之正行能降下智慧，自身位于坛城之东门，于灌顶台上安坐。主尊普贤佛父佛母心间之种子字放出光芒，净化业之蕴，识蕴化为蓝色吽字，融入佛父之口中。
Secondly, regarding the incidental explanation of some aspects of the path, there are three points: entering oneself, guiding others, and the ritual of blessing the place. First, entering oneself: At the end of the main recitation, recite 'Om Vajrasattva Ah Hum' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva āḥ hūṃ，Meaning: Om Vajrasattva Ah Hum) and add 'Phat Jah' (藏文：ཕཊ་ཛཿ，梵文天城体：फट् जः，梵文罗马拟音：phaṭ jaḥ，Meaning: Phat Jah) at the end of the mantra. Visualize oneself as the wisdom being from the root mandala, appearing in front like a blossoming flame, residing in the manner of spreading petals. After reciting this, open the recitation room and recite as much as possible. Visualize the vase as a great self-born palace, with Kunzang (普贤) Buddha Father and Mother, the deities of the Vajrasattva (金刚萨埵) Illusion Net, appearing even more clearly like stars shining in a clear lake. The rays of light from one's own life mantra, entwined on the binding thread, enter the hearts of the vase deities. From their bodies, streams of bodhicitta nectar descend, merging into the vase water, becoming one indivisible essence. Recite and contemplate in this way, holding the binding thread, and recite the mantra as much as possible. Visualize Vajrasattva appearing instantaneously in the action vase, with streams of nectar descending from his body, filling the vase. Recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible. At the end of the session, after offering and reciting the Hundred Syllable Mantra, offer the conch shell water with 'Om Ah Hum' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Meaning: Om Ah Hum) as a libation. Visualize the vase deities dissolving into light, becoming one with the vase water, inseparable and of the same essence, within the nature of great bliss and emptiness. After confessing and completing the feast offering of the fulfillment ritual, bathe as in the 'Buddha's Birth' ritual. Offer the mandala with the ground sprinkled with scented water, etc. To request entry, pray: Vajra Master, please listen! In the past, I wandered astray in cyclic existence. To liberate me from the ocean of existence, I beseech the mandala of the peaceful and wrathful deities of the Lama to allow me to enter. Recite three times. To tame the mind, recite: Hum! From the nature of pure equality, the peaceful and wrathful deities of the Lama descend, residing on the lotus and solar-lunar seat. I prostrate, offer, confess sins, rejoice in virtues, request the turning of the Dharma wheel, beseech to remain, dedicate the roots of virtue, may I attain the state of Vajradhara. Recite three times. Taking the vows: The peaceful and wrathful Lama is the supreme refuge. For the benefit of beings, I generate the aspiration and action bodhicitta. I will always uphold the vows and commitments of the secret mantra, uniting body, speech, and mind. Recite three times. To bring down wisdom for the actual inner entry, one is seated on the empowerment platform at the east gate of the mandala. Light radiates from the seed syllable in the heart of the main deity, Kunzang Father and Mother, purifying the ripened aggregates. The consciousness transforms into a blue Hum, entering the mouth of the Father.

【English Translation】
Secondly, regarding the incidental explanation of some aspects of the path, there are three points: entering oneself, guiding others, and the ritual of blessing the place. First, entering oneself: At the end of the main recitation, recite 'Om Vajrasattva Ah Hum' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva āḥ hūṃ，Meaning: Om Vajrasattva Ah Hum) and add 'Phat Jah' (藏文：ཕཊ་ཛཿ，梵文天城体：फट् जः，梵文罗马拟音：phaṭ jaḥ，Meaning: Phat Jah) at the end of the mantra. Visualize oneself as the wisdom being from the root mandala, appearing in front like a blossoming flame, residing in the manner of spreading petals. After reciting this, open the recitation room and recite as much as possible. Visualize the vase as a great self-born palace, with Kunzang (普贤) Buddha Father and Mother, the deities of the Vajrasattva (金刚萨埵) Illusion Net, appearing even more clearly like stars shining in a clear lake. The rays of light from one's own life mantra, entwined on the binding thread, enter the hearts of the vase deities. From their bodies, streams of bodhicitta nectar descend, merging into the vase water, becoming one indivisible essence. Recite and contemplate in this way, holding the binding thread, and recite the mantra as much as possible. Visualize Vajrasattva appearing instantaneously in the action vase, with streams of nectar descending from his body, filling the vase. Recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible. At the end of the session, after offering and reciting the Hundred Syllable Mantra, offer the conch shell water with 'Om Ah Hum' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Meaning: Om Ah Hum) as a libation. Visualize the vase deities dissolving into light, becoming one with the vase water, inseparable and of the same essence, within the nature of great bliss and emptiness. After confessing and completing the feast offering of the fulfillment ritual, bathe as in the 'Buddha's Birth' ritual. Offer the mandala with the ground sprinkled with scented water, etc. To request entry, pray: Vajra Master, please listen! In the past, I wandered astray in cyclic existence. To liberate me from the ocean of existence, I beseech the mandala of the peaceful and wrathful deities of the Lama to allow me to enter. Recite three times. To tame the mind, recite: Hum! From the nature of pure equality, the peaceful and wrathful deities of the Lama descend, residing on the lotus and solar-lunar seat. I prostrate, offer, confess sins, rejoice in virtues, request the turning of the Dharma wheel, beseech to remain, dedicate the roots of virtue, may I attain the state of Vajradhara. Recite three times. Taking the vows: The peaceful and wrathful Lama is the supreme refuge. For the benefit of beings, I generate the aspiration and action bodhicitta. I will always uphold the vows and commitments of the secret mantra, uniting body, speech, and mind. Recite three times. To bring down wisdom for the actual inner entry, one is seated on the empowerment platform at the east gate of the mandala. Light radiates from the seed syllable in the heart of the main deity, Kunzang Father and Mother, purifying the ripened aggregates. The consciousness transforms into a blue Hum, entering the mouth of the Father.

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲངས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཡུམ་གྱི་
3-29-19a

པདྨར་བབས། ཕྱིར་བྱུང་ནས་རང་གི་གདན་ལ་འཁོད་པས་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀུན་འདུས་སུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་
ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་
པ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྙིང་ག་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཧཱུྃ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ མཁའ་ལ་ཆར་ལྟར་བབས་
ནས་ཀྱང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེར་མཛོད༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བར་སྣང་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་ནས་ཀྱང་༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མའི་ཚོགས༔
ས་ནས་རླངས་ལྟར་རྡོལ་ནས་ཀྱང་༔ རིག་པའི་རྩལ་ཆེན་རང་ལ་སྤོར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་
ཡ་ཧཱུྃ་གིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེས་འཇུག་པའི་ཆོས་གྲུབ་ནས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཇི་ལྟར་མཆོག་ཆེན་བསྩལ་པ་བཞིན༔ བདག་
3-29-19b

ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དབང་རྫས་རྣམས་བྱུང་།
བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། ཧཱུྃ་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི༔ གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ༔
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་
མྱོང་། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། སྤྲོ་ན་ལྷ་དབང་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཞི་ཁྲོའི་གཞུང་གང་རུང་ལྟར་སྦྱར། དག་པ་བརྗོད་པ་ནི། བུམ་པའི་དབང་
བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ཀུན་ཏུ་འོད༔ ས་ནོན་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ༔ སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་པ་འོ༔ ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་
རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས

【现代汉语翻译】
迎请。身之形相降临于莲花母胎。出胎后安坐于自身之座，于昆桑多杰森巴（梵文：Samantabhadra Vajrasattva，义：普贤金刚萨埵）寂怒尊之坛城中，三处（身、语、意）以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）三字标示。心间种子字放出光芒。从十方四时的三根本（上师、本尊、空行）诸佛处，如雨如瀑般迎请所有逝者寂怒尊之身之手印、语之字句、意之法器，融入自身心间，观想以此加持自身。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）字心髓命，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）字放光芒，
十方三世诸佛陀，
如雨降临于虚空，
瑜伽行者三门成金刚。
上师持明本尊众，
空中闪电般划过，
融入气脉化为智慧。
本尊空行护法众，
如地气般涌现，
觉性力量融入自身。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲），菩提心，大乐，智慧界，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）如如如如吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破） 炯 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）！萨瓦萨玛雅 诶 阿 惹利 贝 贝 贝！’念诵后降临。以‘底叉 班杂 萨玛雅 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）’使其稳固。
由此，进入之法成就。为了进入后获得灌顶，献上曼扎，祈请：‘菩提金刚于佛前，
如何赐予最胜灌顶，
为救护我之缘故，
祈请赐予虚空金刚。’如此祈请后，观想本尊坛城主尊父母心间，如一灯分二焰般，生起灌顶物，赐予我灌顶。‘吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），灌顶大金刚，
三界众生皆敬礼，
诸佛三密之坛城，
祈请赐予此胜地。’嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破） 幢 舍 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）！班杂 嘎拉夏 阿 贝卡 辛杂 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）！’
以菩提心甘露灌顶，身体内部充满，二障及其习气得以清净，体验大乐之智慧。剩余之水于顶上化为五部如来为首之顶严。若有余力，可如噶玛巴或伏藏法之寂怒仪轨般，增减仪轨内容。念诵清净之语：‘宝瓶灌顶已圆满，
身之业障皆清净，
光明遍照于一切，
息灭事业皆成就，
证得化身之果位。’生起此证悟。安住于虚空之如来父母双运。

【English Translation】
Inviting. The form of the body descends into the lotus womb of the mother. After emerging, it sits on its own seat, in the mandala of Kunzang Dorje Sempa (Sanskrit: Samantabhadra Vajrasattva, meaning: Universal Good Vajra Sattva) of the peaceful and wrathful deities, the three places (body, speech, and mind) are marked with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: arising), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: destruction). Light radiates from the seed syllable in the heart. From the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini) of the ten directions and four times, like rain and a waterfall, invite all the forms of the peaceful and wrathful deities of the departed, the mudras of the body, the syllables of speech, and the implements of the mind, merging them into one's own heart, visualizing this as blessing oneself.
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: destruction) essence of heart and life, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: destruction) radiates light,
Buddhas of the ten directions and three times,
Descend like rain in the sky,
The yogi's three doors become vajra.
Gurus, Vidyadharas, and assemblies of deities,
Flash like lightning in the sky,
Merging into the channels and elements as wisdom.
Assemblies of Yidams, Dakinis, and protectors,
Erupt like earth's vapor,
The power of awareness merges into oneself.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: perfection) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: arising) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: destruction) Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: great compassion), Bodhicitta, Great Bliss, Wisdom Realm, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: arising)!
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: perfection) Rulu Rulu Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: destruction) Bhyo Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: destruction)!
Sarva Samaya Eh Ah Ralli Pem Pem Pem!' Recite and descend. Stabilize it with 'Tishta Vajra Samaya Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: destruction)'.
Thus, the Dharma of entering is accomplished. In order to enter and receive empowerment, offer a mandala and pray: 'Bodhi Vajra before the Buddha,
How the supreme empowerment was bestowed,
For the sake of saving me,
Grant me the Vajra of space today.' After praying in this way, visualize that from the hearts of the main deities, father and mother, of the visualized mandala, like one lamp dividing into two flames, the empowerment substances arise and grant me empowerment. 'Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: destruction), great empowerment Vajra,
All beings of the three realms pay homage,
The secret three places of all Buddhas,
Grant this excellent place.' Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: perfection) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: destruction) Tram Hrih Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: arising)! Vajra Kalasha Abhisinca Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: destruction) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: destruction) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: destruction)!'
By empowering with the nectar of Bodhicitta, the inside of the body is filled, the two obscurations and their habitual tendencies are purified, and the wisdom of great bliss is experienced. The remaining water on the crown of the head transforms into the adornment of the five Tathagatas. If there is energy, the ritual can be expanded or condensed according to the peaceful and wrathful rituals of the Kama or Terma lineages. Recite the words of purification: 'The vase empowerment is completely fulfilled,
The obscurations of the body are purified,
Light shines everywhere,
The activities of pacification are accomplished,
The fruit of the Nirmanakaya is attained.' Generate this realization. The Tathagatas, father and mother, abiding in the sky, are in union.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་གྱུར། བདུད་རྩི་མྱོང་ལ། ཧཱུྃ་ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་སྲས་ལ་སྦྱིན་པ་ལྟར༔ གཉིས་མེད་སྦྱར་པའི་བདུད་
3-29-20a

རྩིའི་ཆུ༔ གདན་གསུམ་ངོ་བོས་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ སྔགས་མཐར། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པ་ནས་བརྒྱུད་རྩ་ཁམས་གང་༔ གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ངག་སྒྲིབ་དག༔ རྒྱས་པའི་
ལས་འགྲུབ་པད་ཅན་ནོན༔ རང་བྱུང་རྣམ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་རྫོགས་པའི་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ངོ་བོ་ཅན་སྤྲོས་ཏེ་ཐར་པ་བསྟེན་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར།
ཧཱུྃ་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི༔ ལྷ་མོ་དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་མ༔ གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཀུན་ལྡན་མ༔ འདི་ཁྱེར་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་གྱིས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ལྷ་མོ་རྡོ་
རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས༔ སྙིང་གར་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ མས་བརྟན་དགའ་བཞིའི་མཐར་བསྐྱལ་ལོ༔ ཤེར་དབང་ཐོབ་ནས་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ དབང་གི་ལས་འགྲུབ་ཚོགས་ཆེན་ནོན༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་
གྱུར༔ དབང་བཞི་པའི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་བྱུང་། སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་རིམ་པས་དོན་གྱི་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། ཧཱུྃ་བདེ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟོང་ཉིད་ངང་༔ སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཐའ་ལས་འདས༔ རང་བཞིན་
3-29-20b

དག་པའི་དོན་བསྒོམ་བྱ༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་རྦ་རླབས་དང་༔ དྲག་པོའི་ལས་འགྲུབ་བླ་མའི་ས༔ ནོན་ཞིང་སྒོ་གསུམ་དམ་ཚིག་འཛིན༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཧེ་རུ་
ཀ༔ མ་བཅོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འགྲུབ༔ ཅེས་རྟོག་པ་བསྐྱེད། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་དང་། བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན༔ ཁྱེད་ལ་འབུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཞེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་ཟུངས༔ ཀུན་ཀྱང་
ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ལུས་དང་སྲོག་གི་ཕྱིར་མི་གཏོང་༔ རིན་ཆེན་གླང་པོ་ནོར་བུ་རྟ༔ བུ་དང་བུ་མོ་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་ཀུན་འབུལ༔ ཚེ་གཅིག་
གྲོལ་གྱུར་གདམས་མཆོག་སྩོལ༔ ཅེས་བརྗོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །
དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སློ

【现代汉语翻译】
让甘露菩提心落于舌尖。品尝甘露，如昔日诸佛，为王子灌顶般，将无二融合的甘露之水，以三处（身、语、意）的本性为您灌顶。咒语结尾：菩提吉大 阿比香佳 吽 (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：बोधचित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca hūṃ，菩提心，灌顶，吽)。从喉咙贯穿脉轮，获得秘密灌顶，消除语障，成就增益事业，压制莲花者，自生四相显现。从坛城主尊的心间，幻化出具足形貌和青春的明妃金刚女，劝请修持解脱道。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)！从普贤（Kunzang，藏文：ཀུན་བཟང་）的心间生出的，赐予喜乐、安住的女神，具足形貌和青春，请接受她，恒常供养！嗡 萨瓦 达他嘎达 阿努ra嘎纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 罕 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我)。女神进入金刚道，贯穿心间，融入顶轮，使下部稳固，达到四喜的顶点。获得智慧灌顶，消除意障，成就怀爱事业，压制大集会，四喜智慧显现。为了第四灌顶，从上师和坛城主尊无二无别的心间，生起与自己相同的第二尊智慧身，融入心间，凭借加持转移的次第，使意义上的俱生智在相续中生起。以金刚萨埵的明镜象征，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)！安住于乐，于空性中，有寂的自性清净，显空双运，超越边际，观修自性清净之义。咒语结尾：嘎雅 瓦嘎  चित्त 嘉纳 阿比香佳 嗡 阿 吽 舍 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：काय वाक चित्त ज्ञान अभिषिञ्च ओम् आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：kāya vāk citta jñāna abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，身语意智灌顶 嗡 阿 吽 舍)。获得第四灌顶如狂涛巨浪，成就诛法事业，压制上师，守护三门誓言，成为自性身黑汝嘎（Heruka），成就无勤任运大圆满。如是生起定解。献上酬谢的曼扎，献上我的身体和一切受用，请您悦纳，以您的慈悲摄受我，愿一切皆能获得殊胜智慧！根本和支分誓言，纵舍性命亦不放弃，珍宝象、如意宝、骏马，儿女和一切财物，以及国土、轮王福报一切供养，祈赐一生解脱之殊胜教诲！如是说。扎 吽 棒 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔)！观想安住于虚空的灌顶诸尊，以三字（嗡啊吽）之相融入自身，于法界智慧无二之状态中安住。之后享用荟供，残食等如前仪轨进行。第二部分是：
The nectar of Bodhicitta (enlightenment mind) is placed on the tongue. Tasting the nectar, just as the Buddhas of the past, bestowed empowerment upon their sons, so too, the water of nectar, inseparable and unified, empowers you with the essence of the three seats (body, speech, and mind). Mantra ending: Bodhicitta Abhisincha Hum (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：बोधचित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca hūṃ，Bodhicitta, empower, Hum). Passing through the throat, filling the channels and elements, obtaining the secret empowerment, purifying speech obscurations, accomplishing increasing actions, subduing the lotus one, the four self-arisen aspects manifest. From the heart of the mandala's main deity, emanates a consort, Vajra Queen, complete with form and beauty, urging to rely on liberation.
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable)! From the heart of Kunzang (藏文：ཀུན་བཟང་) arises, the goddess who gives joy, the giver of abode, complete with form and beauty, take this and always make offerings! Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，English literal meaning: Om, all Tathagatas, love, vajra, nature, I). The goddess enters the Vajra path, passes through the heart and dissolves into the crown, stabilizing the base and leading to the culmination of the four joys. Having obtained wisdom empowerment, purifying mind obscurations, accomplishing magnetizing actions, subduing the great assembly, the wisdom of the four joys manifests. For the sake of the fourth empowerment, from the heart of the guru and the main deity of the mandala, inseparable, arises a second wisdom body identical to oneself, dissolving into the heart center, through the process of blessing transference, the innate wisdom of meaning is born in the lineage. Symbolized by the mirror of Vajrasattva, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable)! Holding the mind in bliss, in the state of emptiness, the nature of existence is pure, appearance and emptiness are united, beyond extremes, contemplate the meaning of self-nature purity. Mantra ending: Kaya Vaka Citta Jnana Abhisincha Om Ah Hum Hrih (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：काय वाक चित्त ज्ञान अभिषिञ्च ओम् आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：kāya vāk citta jñāna abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，body speech mind wisdom empower Om Ah Hum Hrih). Having obtained the fourth empowerment like waves and tides, accomplishing wrathful actions, subduing the guru, holding the three doors' vows, becoming the essence body Heruka, accomplishing unfabricated Great Perfection. Thus, generate conviction. Offer the mandala of gratitude, and offer my body and all enjoyments to you, please accept them, hold me with your compassion, may all attain supreme wisdom! The root and branch vows, I will not abandon for body and life, precious elephant, wish-fulfilling jewel, horse, sons and daughters, and all possessions, along with land, wealth, and enjoyments, I offer all, grant the supreme instruction to liberate in one lifetime! Thus, speak. Ja Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔)! With the faith that the empowerment deities residing in the sky dissolve into oneself in the form of three syllables, remain in equanimity in the state of indivisible space and wisdom. Then, enjoy the tsok (feast) and perform the remainder as before. The second part is:

【English Translation】
The nectar of Bodhicitta (enlightenment mind) is placed on the tongue. Tasting the nectar, just as the Buddhas of the past, bestowed empowerment upon their sons, so too, the water of nectar, inseparable and unified, empowers you with the essence of the three seats (body, speech, and mind). Mantra ending: Bodhicitta Abhisincha Hum (བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，बोधचित्त अभिषिञ्च हुं，bodhicitta abhiṣiñca hūṃ，Bodhicitta, empower, Hum). Passing through the throat, filling the channels and elements, obtaining the secret empowerment, purifying speech obscurations, accomplishing increasing actions, subduing the lotus one, the four self-arisen aspects manifest. From the heart of the mandala's main deity, emanates a consort, Vajra Queen, complete with form and beauty, urging to rely on liberation.
Hum (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable)! From the heart of Kunzang arises, the goddess who gives joy, the giver of abode, complete with form and beauty, take this and always make offerings! Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，English literal meaning: Om, all Tathagatas, love, vajra, nature, I). The goddess enters the Vajra path, passes through the heart and dissolves into the crown, stabilizing the base and leading to the culmination of the four joys. Having obtained wisdom empowerment, purifying mind obscurations, accomplishing magnetizing actions, subduing the great assembly, the wisdom of the four joys manifests. For the sake of the fourth empowerment, from the heart of the guru and the main deity of the mandala, inseparable, arises a second wisdom body identical to oneself, dissolving into the heart center, through the process of blessing transference, the innate wisdom of meaning is born in the lineage. Symbolized by the mirror of Vajrasattva, Hum (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable)! Holding the mind in bliss, in the state of emptiness, the nature of existence is pure, appearance and emptiness are united, beyond extremes, contemplate the meaning of self-nature purity. Mantra ending: Kaya Vaka Citta Jnana Abhisincha Om Ah Hum Hrih (ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，काय वाक चित्त ज्ञान अभिषिञ्च ओम् आः हुं ह्रीः，kāya vāk citta jñāna abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，body speech mind wisdom empower Om Ah Hum Hrih). Having obtained the fourth empowerment like waves and tides, accomplishing wrathful actions, subduing the guru, holding the three doors' vows, becoming the essence body Heruka, accomplishing unfabricated Great Perfection. Thus, generate conviction. Offer the mandala of gratitude, and offer my body and all enjoyments to you, please accept them, hold me with your compassion, may all attain supreme wisdom! The root and branch vows, I will not abandon for body and life, precious elephant, wish-fulfilling jewel, horse, sons and daughters, and all possessions, along with land, wealth, and enjoyments, I offer all, grant the supreme instruction to liberate in one lifetime! Thus, speak. Ja Hum Bam Hoh (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔)! With the faith that the empowerment deities residing in the sky dissolve into oneself in the form of three syllables, remain in equanimity in the state of indivisible space and wisdom. Then, enjoy the tsok (feast) and perform the remainder as before. The second part is:

--------------------------------------------------------------------------------

བ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས་བྱང་དྲངས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ་བ་སོགས་བདག་འཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ་མཚམས་སྦྱོར་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་རྗེས་
སུ་འཛིན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཞི་ཁྲོ་སྤྱིའི་རྒྱུད་ཧེ་རུ་ཀ་གལྤོའི་བརྟག་པ་ལས། དང་པོ་རྟེན་བཅས་མི་ལུས་ཚོགས། །གཉིས་པ་ལྷ་དབང་སྟ་གོན་གནས། །གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་ནས། །བཞི་པ་ཞི་བས་བསྙེན་པར་བྱ། །
3-29-21a

ལྔ་པ་ཁྲོ་བོས་བསྒྲུབ་པ་ལ། །དྲུག་པ་ཨ་ལས་ཆོས་སྐུ་འཐོབ། །བདུན་པ་གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད། །བདུན་ཚིགས་ཞེས་ནི་མགོན་པོས་གསུངས། །ཞེས་པའི་དོན་གྲུབ་པའི་མན་ངག་གིས་ཕྱེ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་
མདོར་བསྡུས་སུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ། རྒྱུད་སྦྱོང་འཇུག་དང་དབང་བསྐུར་བྱ། །བསྙེན་སྒྲུབ་གནས་སྤར་ལམ་སྦྱོང་ངོ་། །ཞེས་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་མིང་བྱང་དང་བྲབ་རྫས་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། དངོས་གཞིའི་སྐབས་རྣམ་བུམ་དང་ལས་
བུམ་བསྒྲུབ་པ་གོང་ལྟར་དང་། སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བྲབ་རྫས་ལའང་བསྟིམ། རྗེས་ཚོགས་མཆོད་ཡན་གྲུབ་ནས་བདག་འཇུག་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བྱ། དེ་ནས་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་
མིང་བྱང་ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་ནི། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་དང་། །སྔགས་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་བདེན་པའི་མཐུས། །ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་སྐད་
ཅིག་གིས། །དམིགས་པའི་རྟེན་འདིར་མཆིས་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ། བགེགས་སྦྱོང་བའི་གཏོར་མ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་།
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ་ཚེ་འདས་གསོན་བདུད་གཤིན་ལྕག་བགེགས། ཐར་ལམ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན། །གཏོར་མ་འདི་ལོངས་གཞན་
3-29-21b

དུ་དེངས། །བཀའ་ལས་འདས་ན་བརླག་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དྲག་སྔགས་བརྗོད་པས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃཿཞེས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། དེ་ནས་སྤྲོ་ན་མཆོག་ཁྲུས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྦྱོང་ཕྱིར་གཟུགས་
བརྙན་ལ་བཀྲུ་ཞིང་། རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཆུས། །ཞེ་སྡང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བཀྲུས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆུས། །མ་རིག་གཏི་མུག་བག་ཆགས་སྦྱངས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆུས། །ང་རྒྱལ་དྲི་མ་དག་གྱུར་ནས། །རིན

【现代汉语翻译】
沐浴，驱逐邪魔，观想保护轮，通过历史引导供养曼荼罗等，略作介绍后接受自入仪轨。第三部分是：寂怒总续黑鲁嘎王续的观察中说：‘第一，依靠有情的人身；第二，本尊神力加持处；第三，坛城灌顶后；第四，以寂静尊修持。’
‘第五，以忿怒尊成就；第六，从阿字获得法身（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）；第七，以色身利益众生。’ 怙主（观世音菩萨）说这是七支。遵循以成就意义的口诀分开的次第，极其简略地进行的方式是：修习续部，进入并灌顶；修持，安住，转移，修习道。这七个步骤中，第一个是：在准备阶段，准备名牌和擦拭物等。在正行阶段，如前所述修持胜乐瓶和事业瓶，并将咒语的力量融入擦拭物中。之后，完成荟供等，进行广略皆可的自入。然后是生起所依之物：通过Śūnyatā（空性）净化。从空性中，观想在莲花和月亮之上，由名牌那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：人）产生亡者的形象，然后迎请神识：顶礼！诸佛、上师、本尊、空行母寂怒尊，凭借咒语、手印、禅定的真实力量，亡者的神识刹那间降临于此所缘之物！那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：人） 班杂 阿古夏 扎 扎 吽 班 霍！观想神识以白色阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字的形式融入所依之物。用让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火）、扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风）、康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）净化食子，用嗡 阿 吽加持，念诵‘嗡 萨瓦 维格南 纳玛萨瓦 达塔嘎 喋 贝 索哈’等三次后供养：吽！亡者、生魔、死魔、障碍，所有阻碍解脱道的，享用此食子，迁移到其他地方！如果违抗命令，将会毁灭！’
念诵忿怒咒语驱逐。念诵‘嗡 班杂 惹叉 惹叉 吽’，观想金刚保护轮。然后，如果想广修，先进行沐浴，为了净化业障和烦恼，向影像沐浴：愿以清净识蕴的如镜智之水，洗涤嗔恨烦恼习气，获得不动金刚之身！愿以清净色蕴的法界体性智之水，净化无明愚痴习气，获得毗卢遮那佛之身！愿以清净受蕴的平等性智之水，净化我慢尘垢，获得宝生

【English Translation】
Bathe, expel obstacles, visualize the protective circle, offer the mandala guided by history, etc., and accept the self-entry ritual with a slight introduction. The third part is: From the examination of the Heruka Galpo, the general tantra of peaceful and wrathful deities: 'First, rely on the sentient human body; second, the place where the deity's power is bestowed; third, after the mandala empowerment; fourth, practice with peaceful deities.'
'Fifth, accomplish with wrathful deities; sixth, attain the Dharmakaya from A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A); seventh, benefit sentient beings with the Rupakaya.' The Protector (Avalokiteśvara) said that these are the seven branches. Following the order separated by the oral instructions for achieving the meaning, the way to do it very briefly is: practice the tantra, enter and empower; practice, abide, transfer, and practice the path. Among these seven steps, the first is: In the preparation stage, prepare the nameplate and wiping materials, etc. In the main stage, practice the nectar vase and the karma vase as before, and infuse the power of the mantra into the wiping materials. After that, complete the tsok offering, etc., and perform the self-entry, either extensively or briefly. Then, generate the object of support: purify through Śūnyatā (emptiness). From emptiness, visualize on the lotus and the moon, the form of the deceased arising from the nameplate nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：man), and then invite the consciousness: Homage! Buddhas, Gurus, Yidams, Dakinis, peaceful and wrathful deities, by the power of the truth of mantra, mudra, and samadhi, may the consciousness of the deceased instantly descend into this object of focus! Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：man) Vajra Ankusha Jah Jah Hum Bam Hoh! Visualize the consciousness dissolving into the object of support in the form of a white A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). Purify the torma with Ram (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：fire), Yam (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：wind), Kham (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：space), bless with Om Ah Hum, and offer after reciting 'Om Sarva Vighnan Nama Sarva Tathagata Bhyo Soha' three times: Hum! Deceased, living demons, death demons, obstacles, all those who obstruct the path to liberation, enjoy this torma, move to another place! If you disobey the order, you will be destroyed!'
Recite the wrathful mantra to expel. Recite 'Om Vajra Raksha Raksha Hum', visualize the vajra protection wheel. Then, if you want to practice extensively, first perform bathing, in order to purify karma and afflictions, bathe the image: May the mirror-like wisdom water of the pure consciousness aggregate wash away the habits of anger and affliction, and attain the body of Akshobhya Vajra! May the Dharmadhatu wisdom water of the pure form aggregate purify the habits of ignorance and delusion, and attain the body of Vairochana Buddha! May the equality wisdom water of the pure feeling aggregate purify the pride and dirt, and attain Ratna

--------------------------------------------------------------------------------

་
ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆུས། །འདོད་ཆགས་ཉོན་མོངས་དག་གྱུར་ནས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །
བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆུས། །ཕྲག་དོག་ཉོན་མོངས་བྱང་གྱུར་ནས། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་། །རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་སྦྱོང་བྱེད་པས། །དུག་གསུམ་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ནས། །
སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་ཚིགས་བཅད་སོ་སོའི་མཚམས་སུ། རྩ་སྔགས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཁཾ་ཚེ་ལས་འདས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་
3-29-22a

སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཀྲུ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བཀྲུས་པས་ཚེ་ལས་འདས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་སྟེ་ལུས་དག་པའི་ཤེལ་ལྟར་གྱུར་ཅིང་།
ཚོགས་གསག་པའི་སླད་དུ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སུ་སྤྲོས་ཏེ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །མཆོག་
གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་བཅས། །ཀུན་
བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་མཆོད་པར་བགྱི། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་བདག་ལྟ་བུ། །བར་དོའི་གནས་ན་མགོན་མེད་ཅིང་། །འཇིགས་པས་
མནར་པ་བདག་ལ་དགོངས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་སྤྱད་པ་ཡི། །ལས་ངན་སྒྲིབ་པས་བཅིངས་པ་བདག །མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །བདེ་ཆེན་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ། །བར་དོའི་འཇིགས་པ་
གཤིན་རྗེའི་འཕྲང་། །ཉམ་ངའི་གནས་སུ་འཁྱམས་པའི་འགྲོ །ཉོན་མོངས་གདུང་བས་གཟིར་པ་རྣམས། །བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ཚེ་འདས་ཉིད་གདུང་བ་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་
3-29-22b

དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་དྲངས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་དུ་འགོད་པ་དང་། དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱས་པར་
གཞན་དུ་ཤེས་ལ། འདིར་འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དྲང་བའི་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། ཚེ་འདས་ལུས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུ། །སྤྱི་བོར་ལྷ་ཡི་ས་བོན་དང་། །བག་ཆགས་འདུས་པའི་ཨ་དཀར་པོ། །
མགྲིན་པར་ལྷ་མིན་སུ་སེར་པོ། །སྙིང་གར་མིའི་ནྲྀ་ལྗང་གུ །ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་དུ་དུད་ཀ །[དུད་འགྲོའི་ས་བོན་དུ་དུད་ཀ་དང་། 

【现代汉语翻译】
愿获得大日如来之身！
由清净的识蕴所生，
以妙观察智之水，
涤除贪欲烦恼，
愿获得无量光佛之身！
由清净的行蕴所生，
以成所作智之水，
平息嫉妒烦恼，
愿获得不空成就佛之身！
以智慧之河为沐浴之池，
净化分别念的垢染，
涤除三毒之障，
愿身语意自然成就！
在每段偈颂之间，念诵根本咒和百字明咒之后，念诵：吽 吽 嘎拉夏 康 策雷 达贝 尼蒙巴 巴恰 达钦巴 塔姆杰 祥 鼎 咕噜 耶 梭哈。
如此，以具有五智自性的甘露之水沐浴，所有超脱寿命的烦恼和罪障都得以净化，身体变得像水晶般清澈。
为了积聚资粮，向根本上师和坛城本尊顶礼，并观想供养云如海般涌现，皈依三宝。
观想：
祈请十方诸上师，
殊胜三宝寂怒尊，
坛城圣众尽垂念，
自今乃至恒皈依。
身语意三恭敬礼，
身及受用诸善根，
普贤供养大云海，
恒常不断作供养。
慈悲怙主祈垂听，
轮回众生如我者，
中阴境中无依怙，
怖畏所逼祈垂念。
无始以来所造作，
恶业罪障所束缚，
无边轮回诸苦难，
祈请引至大乐处。
中阴怖畏阎罗道，
漂泊险境诸有情，
烦恼痛苦所逼迫，
慈悲救护祈垂念。
如此观想亡者因生起强烈的渴求，而有缘进入坛城。
第二部分分为两部分：从六道轮回之处引导，安立于金刚之列；以及正行进入大坛城。
首先，详细内容见其他处，此处以三字金刚的念诵三摩地引导之法，极为简略：
亡者身体的六处：顶轮为天道种子字，聚集习气的白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）；喉轮为非天道黄色苏（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：善逝）；心轮为人道绿色内（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）；脐轮为畜生道烟色杜（藏文：དུ，梵文天城体：धु，梵文罗马拟音：dhu，汉语字面意思：烟）；

【English Translation】
May I attain the body of Mahavairocana!
From the pure aggregate of consciousness,
With the water of discriminating wisdom,
May the afflictions of desire be purified,
May I attain the body of Amitabha!
From the pure aggregate of formation,
With the water of accomplishing activity wisdom,
May the affliction of jealousy be pacified,
May I attain the body of Amoghasiddhi!
With the river of wisdom as a bathing pool,
Purifying the stains of conceptual thought,
May the three poisons and obscurations be purified,
May body, speech, and mind be spontaneously accomplished!
Between each verse, after reciting the root mantra and the hundred-syllable mantra, recite: HUM HUM KA LA SHA KHAM TSE LE DABE NYONMONGPA BAGCHAG DACHINPA THAMCHE SHANTIM KURU YE SOHA.
Thus, by bathing with the stream of nectar that is the nature of the five wisdoms, all afflictions and obscurations that transcend life are purified, and the body becomes like clear crystal.
In order to accumulate merit, prostrate to the Lama (Guru) and the deities of the mandala, and visualize clouds of offerings arising extensively, taking refuge.
Visualize:
To the Lamas residing in the ten directions,
The supreme Three Jewels, peaceful and wrathful,
All the mandala deities,
From today onwards, I take refuge.
With reverence in body, speech, and mind, I prostrate,
With body, enjoyments, and collections of merit,
With the great cloud of Samantabhadra's offerings,
I constantly make offerings.
Compassionate protectors, please listen,
Sentient beings in samsara like myself,
In the Bardo (intermediate state) without a protector,
Tormented by fear, please consider me.
From beginningless time, the actions I have committed,
Bound by the obscurations of negative karma,
From the endless suffering of samsara,
Please lead me to the state of great bliss.
The fears of the Bardo, the path of Yama (Lord of Death),
Wandering in terrifying places, beings,
Afflicted by the suffering of afflictions,
Please protect with loving compassion.
Thus, contemplate that the deceased, due to the arising of intense longing, has the fortune to enter the mandala.
The second part is divided into two parts: guiding from the places of the six realms and establishing them in the Vajra lineage; and the main part, entering the great mandala.
Firstly, the details are known elsewhere, here the method of guiding with the Samadhi of reciting the three-syllable Vajra is extremely brief:
In the six places of the deceased's body: at the crown of the head, the seed syllable of the gods, the white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), where habitual patterns gather; at the throat, the yellow SU (藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：善逝) of the Asuras (demi-gods); at the heart, the green NRI (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲) of humans; at the navel, the smoky DHU (藏文：དུ，梵文天城体：धु，梵文罗马拟音：dhu，汉语字面意思：烟) of animals;

--------------------------------------------------------------------------------

དམྱལ་བའི་ས་བོན་ཏྲི་ནག་པོར་གལྤོའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་གསུངས། མཆན་།]གསང་གནས་ཡི་དྭགས་
པྲེ་དམར་པོ། །རྐང་མཐིལ་དམྱལ་བའི་ཏྲི་ནག་པོ། །ཉོན་མོངས་ལས་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། །རང་ཉིད་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །སྤྱི་བོར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་དཀར་པོ། །
ལྗགས་སྟེང་པདྨར་ཨཱཿདམར་པོ། །སྙིང་གར་ཉི་མར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གསལ། །བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པས་འོད་ཟེར་སྤྲིན། །མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་རབ་
ཏུ་འཕྲོས། །རིགས་དྲུག་ས་བོན་ལས་ཉོན་གྱི། །བག་ཆགས་མ་ལུས་བསྲེག་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནས། །སྤྲོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དག་བྱ། །
3-29-23a

རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་འདྲར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿ ཞེས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཤིང་བསྡུས་ཏེ་འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་ངག་བཟླས་ཅི་རིགས་པའི་མཐར་སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མས་
བྲབ་ཅིང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བསམས་ནས་གཟུགས་ཀྱི་མཆོག་བརྟག་པ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བྱ། །འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་དང་རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་བཅས་པའི་མཐར།
ཨ་སུ་ནྲྀ་དུ་པྲེ་ཏྲི་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཚེ་འདས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉེ་བར་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་གྱུར་པར་བསམ།
གཉིས་པ་ནི། མཎྜལ་ནས་བཟུང་ཡེ་ཤེས་དབབ་བརྟན་གྱི་བར་དང་། གསུམ་པ་ནི། དངོས་གཞིའི་མཎྜལ་ནས་དབང་ལྷ་བསྟིམ་པའི་བར་གོང་ལྟར་བྱ། རྗེས་འབྲེལ་མངའ་དབུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་འདོད་ཡོན་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་སྤྲོ་ན་ནམ་མཁའ་
མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཐོབ་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །ཟག་མེད་དགའ་བདེས་རྟག་ཏུ་ཚིམ་པར་ཤོག །
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། སྤྲོ་ན་འདོད་ཡོན་ལྔ་སོ་སོར་ཕྲལ་པས་མཆོད། བཞི་པ་ནི། བདག་དང་དམིགས་ཡུལ་གྱི་སྙིང་གའི་སྟེང་ཁང་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལྷག་པར་གསལ་བ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་
3-29-23b

ཟེར་འཕྲོས། དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་ཅིང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས། བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཞེས་ཅི་རིགས་བཟླ། བསྙེན་པའི་མཐར།
ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །རིགས་དྲུག་གནས་ན་བདེ་བ་མེད། །སྡུག་བསྔལ་ལས་ལ་མ་ཆགས

【现代汉语翻译】
དམྱལ་བའི་ས་བོན་ཏྲི་ནག་པོར་གལྤོའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་གསུངས། (从《黑业续》中讲述了地狱的种子“扎”) མཆན་། (注释：)
གསང་གནས་ཡི་དྭགས་པྲེ་དམར་པོ། (秘密处是红色饿鬼)
རྐང་མཐིལ་དམྱལ་བའི་ཏྲི་ནག་པོ། (脚底是黑色的地狱“扎”)
ཉོན་མོངས་ལས་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། (所有的烦恼、业和罪障)
ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། (都化为聚集的自性)
རང་ཉིད་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། (自身化为寂静与忿怒无量)
སྤྱི་བོར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་དཀར་པོ། (头顶月轮上的白色嗡 (藏文: ཨོཾ་，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡))
ལྗགས་སྟེང་པདྨར་ཨཱཿདམར་པོ། (舌头莲花上的红色阿 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿))
སྙིང་གར་ཉི་མར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །(心间日轮上的蓝色吽 (藏文: ཧཱུྃ་，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽))
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། (所有如来)
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གསལ། (显现为金刚三身的自性)
བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པས་འོད་ཟེར་སྤྲིན། (通过观修和念诵，光芒如云)
མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་འཕྲོས། (如火焰般猛烈放射)
རིགས་དྲུག་ས་བོན་ལས་ཉོན་གྱི། (六道种子和业烦恼)
བག་ཆགས་མ་ལུས་བསྲེག་པར་གྱུར། (所有的习气都被焚烧殆尽)
ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། (如此说并思)
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནས། (从身语意三处)
སྤྲོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དག་བྱ། (生起三种欢喜)
རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འདི་ཡིས་ནི། (通过这个金刚念诵)
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་འདྲར་གྱུར། (变得与金刚三身的意相同)
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿ (嗡 (藏文: ཨོཾ་，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 阿 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿) 吽 (藏文: ཧཱུྃ་，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 啪 匝)
ཅེས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཤིང་བསྡུས་ཏེ་འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་ངག་བཟླས་ཅི་རིགས་པའི་མཐར་སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མས་བྲབ་ཅིང་། (如此放射和收摄光芒，在三字金刚念诵和语念诵的结尾，用咒语念诵的细沙撒播)
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། (诸佛的身语意)
བསམས་ནས་གཟུགས་ཀྱི་མཆོག་བརྟག་པ། (思念并观察最胜之色)
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བྱ། (成为智慧金刚)
འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་པའོ། །(由此获得最胜菩提)
ཞེས་དང་རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་བཅས་པའི་མཐར། (如此说，并在根本咒和百字明之后)
ཨ་སུ་ནྲྀ་དུ་པྲེ་ཏྲི་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། (阿 索 呢 嘟 贝 扎 效 达 呢 效 达 呢，萨瓦 帕 邦 威效 达 呢 梭哈)
ཞེས་བརྗོད། (如此说)
དེ་ལྟར་ཚེ་འདས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉེ་བར་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་གྱུར་པར་བསམ། (如此，已逝者在六道中转生的种子和习气得以清净，并思念他们靠近坛城，安住在金刚之列)
གཉིས་པ་ནི། མཎྜལ་ནས་བཟུང་ཡེ་ཤེས་དབབ་བརྟན་གྱི་བར་དང་། (第二，从坛城开始，直到降临并稳固智慧)
གསུམ་པ་ནི། དངོས་གཞིའི་མཎྜལ་ནས་དབང་ལྷ་བསྟིམ་པའི་བར་གོང་ལྟར་བྱ། (第三，从正行坛城开始，直到融入灌顶本尊，都如前)
རྗེས་འབྲེལ་མངའ་དབུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་འདོད་ཡོན་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། (随后，作为供养，用欲望供品和让 扬 康来净化)
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་སྤྲོ་ན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ། (如果扩展，用嗡 (藏文: ཨོཾ་，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 阿 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿) 吽 (藏文: ཧཱུྃ་，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)和虚空藏咒来加持)
ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ། (在一切方时，色声香味)
རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། (以及触觉的殊胜之处)
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཐོབ་ཁྱོད་ལ་འབུལ། (供养于获得金刚萨埵果位的您)
ཟག་མེད་དགའ་བདེས་རྟག་ཏུ་ཚིམ་པར་ཤོག །(愿您恒时以无漏的喜乐而满足)
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (嗡 班扎 萨埵 班扎 嘎玛 咕那 扎地查 梭哈)
ཞེས་དང་། སྤྲོ་ན་འདོད་ཡོན་ལྔ་སོ་སོར་ཕྲལ་པས་མཆོད། (如此说，如果扩展，则分别供养五种欲望供品)
བཞི་པ་ནི། བདག་དང་དམིགས་ཡུལ་གྱི་སྙིང་གའི་སྟེང་ཁང་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལྷག་པར་གསལ་བ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། (第四，从自身和所观想对象心间的上方，更加清晰地显现寂静本尊众，并放射出大乐的光芒)
དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་ཅིང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས། (使灌顶的智慧稳固且具有力量)
བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས། (以生起两种菩提心的信心)
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ (嗡 (藏文: ཨོཾ་，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 阿 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿) 吽 (藏文: ཧཱུྃ་，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 舍 菩提 质达 玛哈 苏卡 嘉那 达 杜 阿)
ཞེས་ཅི་རིགས་བཟླ། (如此随力念诵)
བསྙེན་པའི་མཐར། (在修习的结尾)
ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། (谛听，已逝的善男子)
རིགས་དྲུག་གནས་ན་བདེ་བ་མེད། (六道之中没有安乐)
སྡུག་བསྔལ་ལས་ལ་མ་ཆགས། (不要执着于痛苦之业)

【English Translation】
dmyal ba'i sa bon tri nag por glpo'i rgyud nyid las gsungs. (From the 'Black Karma Tantra' it is said about the seed 'Tra' of hell.)
mchan. (Note:)
gsang gnas yi dwags pre dmar po. (The secret place is the red hungry ghost)
rkang mthil dmyal ba'i tri nag po. (The sole of the foot is the black hell 'Tra')
nyon mongs las dang sdig sgrib kun. (All afflictions, karma, and obscurations)
thams cad tshogs pa'i ngo bor gyur. (All transform into the nature of gathering)
rang nyid zhi khro rab 'byams kyi. (Oneself transforms into infinite peaceful and wrathful deities)
spyi bor zla steng om dkar po. (On the moon disc on the crown is the white OM (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om))
ljags steng padmar aH dmar po. (On the lotus on the tongue is the red AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah))
snying gar nyimar hUM mthing ga (On the sun disc in the heart is the blue HUM (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum))
de bzhin gshegs pa thams cad kyi. (Of all the Tathagatas)
rdo rje gsum gyi ngo bor gsal. (Manifest as the nature of the three vajras)
bsgom zhing bzlas pas 'od zer sprin. (Through meditation and recitation, light rays like clouds)
me lce lta bu rab tu 'phros. (Emanate intensely like flames)
rigs drug sa bon las nyon gyi. (The seeds of the six realms and karmic afflictions)
bag chags ma lus bsreg par gyur. (All habitual tendencies are burned away)
ces brjod cing bsam la. (Saying thus and thinking)
sku gsung thugs kyi gnas rnams nas. (From the places of body, speech, and mind)
spro ba rnam pa gsum dag bya. (Generate the three kinds of joy)
rdo rje'i bzlas pa 'di yis ni. (Through this vajra recitation)
rdo rje gsum gyi thugs 'drar gyur. (One becomes similar to the mind of the three vajras)
om aH hUM phaT dzaH (OM (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) HUM (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Phat Dza)
ces 'od zer spros shing bsdus te 'bru gsum rdo rje'i bzlas pa dang ngag bzlas ci rigs pa'i mthar sngags bzlas pa'i bye mas brab cing. (Thus, emanate and gather the light rays, and at the end of the three-syllable vajra recitation and verbal recitation, scatter the sand of mantra recitation)
sangs rgyas rnams kyi sku gsung thugs. (The body, speech, and mind of the Buddhas)
bsams nas gzugs kyi mchog brtag pa. (Thinking and examining the supreme form)
ye shes rdo rje rab tu bya. (Become the wisdom vajra)
'dis ni byang chub mchog thob pa'o. (Through this, supreme enlightenment is attained)
zhes dang rtsa sngags yi ge brgya pa dang bcas pa'i mthar. (Thus, and at the end of the root mantra and the hundred-syllable mantra)
a su nri du pre tri sho dha ni sho dha ni. sarba pApam bi sho dha ne swAhA. (Ah So Nri Du Pre Tri Sho Dha Ni Sho Dha Ni, Sarva Papam Bi Sho Dha Ne Svaha)
zhes brjod. (Say thus)
de ltar tshe 'das kyi rigs drug tu skye ba'i sa bon bag chags dang bcas pa dag ste dkyil 'khor dang nye bar rdo rje'i gral du 'khod par gyur par bsam. (Thus, the seeds and habitual tendencies of the deceased's rebirth in the six realms are purified, and think that they are near the mandala, seated in the vajra row)
gnyis pa ni. maNDal nas bzung ye shes dbab brtan gyi bar dang. (Second, from the mandala onwards, until the descent and stabilization of wisdom)
gsum pa ni. dngos gzhi'i maNDal nas dbang lha bstim pa'i bar gong ltar bya. (Third, from the main mandala onwards, until the merging of the empowerment deity, do as before)
rjes 'brel mnga' dbul gyi tshul du 'dod yon ram yam kham gis bsang sbyang. (Subsequently, as an offering, purify the desirable objects with RAM YAM KHAM)
om aH hUM dang spro na nam mkha' mdzod kyi sngags rgyas brlab. (If expanding, bless with OM (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) HUM (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) and the mantra of the Space Treasury)
phyogs dus kun na gzugs sgra dri dang ro. (In all directions and times, forms, sounds, smells, and tastes)
reg bya'i khyad par phun sum tshogs pa rnams. (And the abundance of tactile sensations)
rdo rje sems dpa'i gnas thob khyod la 'bul. (Offer to you who have attained the state of Vajrasattva)
zag med dga' bdes rtag tu tshim par shog. (May you always be satisfied with uncontaminated bliss)
om badzra satwa panytsa kAma guNa pratitsa swAhA. (Om Vajrasattva Pancha Kama Guna Pratitsa Svaha)
zhes dang. spro na 'dod yon lnga so sor phral pas mchod. (Thus, and if expanding, offer the five desirable objects separately)
bzhi pa ni. bdag dang dmigs yul gyi snying ga'i steng khang zhi ba'i lha tshogs lhag par gsal ba las bde ba chen po'i 'od zer 'phros. (Fourth, from above the heart of oneself and the object of visualization, the peaceful deities become even clearer, and emanate rays of great bliss)
dbang don gyi ye shes brtan cing nus pa dang ldan par byas. (Make the wisdom of empowerment stable and powerful)
byang chub sems gnyis rgyud la skyes par gyur pa'i mos pas. (With the faith that the two bodhicittas have arisen in the mindstream)
om aH hUM hrIH bodhi tsitta mahAsukha dznyAna dhAtu A. (Om Ah Hum Hrih Bodhicitta Mahasukha Jñana Dhatu Ah)
zhes ci rigs bzla. (Recite thus as appropriate)
bsnyen pa'i mthar. (At the end of the practice)
nyon cig tshe 'das rigs kyi bu. (Listen, deceased son of noble family)
rigs drug gnas na bde ba med. (There is no happiness in the six realms)
sdug bsngal las la ma chags. (Do not be attached to the karma of suffering)

--------------------------------------------------------------------------------

་པར། །མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་དྲན་པས་ཟུངས། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་སུ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའ་བཞུགས། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །རང་རིག་རྩལ་གྱིས་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཞེས་ལམ་བསྟན། ལྔ་པ་ནི། ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ།
དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འོག་ཁང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལྷག་པར་གསལ་བར་བྱས། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་
ཅི་རིགས་པས་བསྒྲུབ། དྲུག་པ་ནི། པདྨོ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །སྲིད་གསུམ་དྲི་མས་མ་གོས་པའི། །སྲིད་པའི་པདྨོ་ལས་བྱུང་བ། །མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །འོག་ཁང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཛྲ་
ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་སྤྱི་བོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། གཞི་ལུས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་པའང་འདུས་ཏེ་མཐར་རླུང་རིག་དབྱེར་མེད་པའི་དྭངས་མ་ཨ་དཀར་པོ་གསལ་ལ་འཚེར་བར་གྱུར་པ། རྩལ་
3-29-24a

པོ་ཆེས་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་ཐོན། འོག་མིན་གྱི་ཞིང་དུ་སོང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས་དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ཏེ་མཉམ་པར་
བཞག་པས་གནས་སྤར། སྙིགས་མའི་ཕུང་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཐབ་ཁུང་དུ། །ཆོས་ཅན་མཚན་མའི་ཕུང་ཁམས་བསྲེག །དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་
ངང་། །གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག །སྔགས་མཐར་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་ཞེས་པས་བྱང་བུ་བསྲེག །བདུན་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུས། །ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་
སྐད་ཅིག་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་བགྲོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལམ་སྦྱངས་པས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། སླར་ཡང་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཆེད་དུ་འོང་ནས་དྲིན་ལན་བསབ་
པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་པས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་གྱུར། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཨེ་སངས་རྒྱས། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་འཕགས། །གང་ཕྱིར་བདག་ཅག་ངན་སོང་སྦྱངས། །བྱང་ཆུབ་
སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་བཞག །ཅེས་བརྗོད་དེ་སླར་ཡང་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་སོང་ནས་ལམ་གྱི་ལྷག་མ་སྦྱངས་ཏེ། དབུས་ཕྱོགས་མེ་རི་འབར་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་
3-29-24b

ལ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ། བྱང་ཐལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་བཞིན་བུམ་ཆུས་སྦྱང་། གཟུགས་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར་སཱཙྪ་གདབ། དེའང་། སྲོག་ཆགས་བྲལ་བའི་ས་དང་ཆ

【现代汉语翻译】
不要散乱，以专注的忆念抓住它。
在奥明法界净土中，住着薄伽梵金刚萨埵（藏文：བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་，汉语字面意思：金刚勇识）。
在无二结合的虚空中，以自性之光利益众生。
这是道路的指示。第五，寂静的本尊众化为光融入主尊金刚萨埵。
其光芒使下方的忿怒本尊众更加明亮。以安住的喜乐之声和光芒，生起四喜智慧于相续中的虔诚心。
念诵：嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔）。
第六，如莲花不染污泥，如三有不染尘垢。
从有之莲花中生起，愿生于现喜净土。
下方的忿怒本尊众融入金刚黑噜嘎（藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་）。
其与顶上的金刚萨埵无别。根本身的化身坛城也聚集，最终风与智慧无别，清澈明亮的白色阿（藏文：ཨ་）。
如大力士射箭般从梵穴而出，前往奥明净土，融入金刚萨埵父母的结合处，以融合法界与智慧而安住，从而转移。
观想将五浊之蕴界以智慧之火焚烧。吽（藏文：ཧཱུྃ།）。
法性清净的灶中，焚烧法相名相之蕴界。
在法界与智慧双运的光明中，愿能取所取的戏论寂灭。
在咒语结尾，以‘智慧火焰 燃’（藏文：ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་）焚烧替身符。
第七，以三宝真谛的加持，以本尊和心咒手印的力量。
愿能于刹那间，无碍地行经五道十地。
如此修习道路，从光明中生起如幻的学道双运身，再次特意来到上方的虚空，为了报答恩情而散花，特意宣说诸佛的事业。
唉玛 佛 唉 佛，唉玛 佛 事业殊胜，因为我们清净了恶趣，安住在菩提行中。
如此宣说后，再次前往现喜净土，修习道路的剩余部分，在中央火焰山，成为圆满正觉于普贤王如来的净土中，如此宣说并思维，广发愿文。
念诵百字明咒的同时，以瓶水清净。为了使色身永不间断地利益众生，制作擦擦。也就是，远离众生的土地和土。

【English Translation】
Do not be distracted, hold it with focused mindfulness.
In the Aumin Dharmadhatu Pure Land, dwells the Bhagavan Vajrasattva (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་, Sanskrit: , Romanization: , Literal meaning: Diamond Courageous Being).
In the sky of non-dual union, benefit beings with the light of self-awareness.
This is the instruction of the path. Fifth, the peaceful deity assembly dissolves into light and merges into the main deity Vajrasattva.
Its rays of light make the wrathful deity assembly below even brighter. With the devotion that arises from the bliss of meditative absorption and the light, the wisdom of the four joys is born in the mindstream.
Recite: Om rulu rulu hum bhyo hum (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔).
Sixth, just as a lotus is not stained by mud, just as the three realms are not stained by defilements.
Born from the lotus of existence, may I be born in the Pure Land of Manifest Joy.
The wrathful deity assembly below dissolves into Vajra Heruka (Tibetan: བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་).
That itself becomes inseparable from the Vajrasattva at the crown of the head. The mandala of the emanation body of the base also gathers, and in the end, the wind and wisdom become inseparable, the clear and bright white Ah (Tibetan: ཨ་).
Like a powerful archer shooting an arrow, it emerges from the Brahma's path, goes to the Aumin Pure Land, and merges into the union of Vajrasattva father and mother, mixing the realm of reality and wisdom and remaining in equanimity, thereby transferring.
Visualize burning the aggregates and elements of the degenerate age with the fire of wisdom. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།).
In the stove of the pure nature of reality, burn the aggregates and elements of characteristics and names.
In the clear light of the union of the realm of reality and wisdom, may the grasping and the grasped be pacified.
At the end of the mantra, burn the effigy with 'Jnana Jwala Ram' (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་).
Seventh, by the blessings of the truth of the Three Jewels, by the power of the deities and the essence of the mudras.
May I traverse the five paths and ten bhumis in an instant, without obstruction.
Having practiced the path in this way, from the state of clear light, arise as the illusory body of the learning union, and again come specifically to the sky above, scattering flowers to repay kindness, specifically proclaiming the activities of the Buddhas.
Ema Buddha E Buddha, Ema Buddha's activities are supreme, because we have purified the lower realms, and are established in the practice of enlightenment.
Having said this, go again to the Pure Land of Manifest Joy, practice the remainder of the path, and in the central fire mountain, become fully enlightened in the Pure Land of Samantabhadra, saying and thinking in this way, and making extensive aspirations.
While reciting the hundred-syllable mantra, purify with vase water. In order to make the form body continuously benefit beings, make tsa-tsas. That is, land and earth free from living beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ། །རིན་ཆེན་དྲི་སྣ་[རིན་ཆེན་ལྔ་དང་དྲི་ལྔ་། མཆན་]རབ་ལྡན་པས། །ཞེས་ལེགས་པར་སྦྱར་
བའི་འཇིམ་པ་སྔགས་བཟླ་བཞིན་འབི་འབི་བྱ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྒྱར་གཞུག །རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་ནང་དུ་བཅུག །ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱས་བརྡུང་། ཨོཾ་
དྷརྨ་ར་ཏི་སྭཱ་ཧཱས་རྒྱ་ནས་དབྱུང་། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲ་ཏི་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱས་སྟེགས་ལ་བཀོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཎི་ཤ་ཏ་དཱིཔྟེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་རབ་ཏུ་གནས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་
པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། དགེ་བ་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་སྐུ་གདུང་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་ས་ལ་གནས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །དེ་ལྟ་བུའི་
ཆོ་གའི་རིམ་པའང་། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུད་སྦྱོང་འཇུག་པ་ཚོགས་ལམ་གསུམ། །དབང་བསྐུར་སྦྱོར་ལམ་དྲོད་དང་རྩེ། །བསྙེན་པ་བཟོད་པ་སྒྲུབ་པ་མཆོག །མཐོང་བའི་ལམ་དུ་གནས་སྤར་ནས། །སྒོམ་པའི་ལམ་སྦྱངས་མཐར་ཕྱིན་པའི། །གཟུགས་སྐུའི་
འགྲོ་དོན་རྟག་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་གདུང་ཆེན་པོ་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐར་པའི་འདྲ་འབག་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་གནས་ལུང་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། གཞུང་གི་དགོངས་པ་ལྟར་ན་བདུན་ཕྲག་རེ་རེར་ས་བཅད་རེ་རེ་བྱ་བ་ཡིན་ནའང་འདིར་ཡོངས་གྲགས་དཀྱུས་
3-29-25a

གཅིག་ཏུ་སྦྲེལ་བའི་ཚུལ་ལྟར་བཀོད་པའོ། ༈ །འདིའི་བསྙེན་པ་བྱེད་ན། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐུན་བཞིར་བསྒོམ། དེའང་ཐོར་ཐུན་ནམ་སྔ་ཐུན་ལྟ་བུར་ལས་གཞུང་རྒྱས་པར་བསྲང་། གཞན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་
གསགས་ཙམ་གྱི་རྗེས་དངོས་གཞིའི་རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་ལ་འཇུག །གང་ལྟར་ཡང་གཞུང་རྩ་བ་ལས། ཆོས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ནི༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྟོང་ཆ་ཞི་བར་བཞུགས༔ རིག་པའི་གསལ་ཆ་ཁྲོ་བོར་བཞུགས༔ ཡེ་
ཤེས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམས༔ ཡིག་འབྲུ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་སོགས༔ བཞུགས་ཀྱང་མ་བསྒོམ་མ་སྤྲད་ན༔ ལས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེས་སྒྲིབ༔ དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་གྱི་གཏེར་བཞིན་བཞུགས༔ ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ལ༔
དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་སྐུ་དཀྱིལ་བཞུགས༔ མགྲིན་པར་པདྨ་གསུང་དཀྱིལ་བཞུགས༔ སྙིང་གར་ཡང་དག་ཐུགས་དཀྱིལ་བཞུགས༔ ལྟེ་བར་ཡོན་ཏན་ཆེ་མཆོག་བཞུགས༔ གསང་བར་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་བཞུགས༔ ཡན་ལག་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ལ༔
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཇི་སྙེད་བཞུགས༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་ད་ལ་བཞུགས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཆོས་ཉིད་སྐུ་ཞིང་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ མཉམ་ལ་མ་འདྲེས་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ གསལ་ལ

【现代汉语翻译】
然后，用混合了珍贵香料[五种珍宝和五种香料。注释]的优质泥土，一边念诵真言，一边揉捏。念诵：嗡 达玛 达图 嘎贝 梭哈 (Oṃ dharma dhātu garbhe svāhā)，然后放入模具。将念诵了缘起咒的鲜花放入其中。用 嗡 班杂 穆嘎拉 阿 郭达亚 梭哈 (Oṃ vajra munga ra ā koṭa ya svāhā)敲打。用 嗡 达玛 惹帝 梭哈 (Oṃ dharma rati svāhā)从模具中取出。用 嗡 阿 扎地扎 班杂 梭哈 (Oṃ āḥ prati tiṣṭha vajra svāhā)放置在台阶上。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛尼 夏达 迪贝 卓拉 卓拉 达玛 达图 嘎贝 梭哈 (Oṃ sarva tathāgata maṇi śata dīpte jvala jvala dharma dhātu garbhe svāhā)，并撒花加持。用 嗡 班杂 布贝 到 夏达 扎地扎 梭哈 (Oṃ vajra puṣpe...śabda pratīccha svāhā)供养。以此功德愿一切众生，最终获得究竟果位的法身。愿三身安住于此地，并以五种智慧庄严。这样祈愿。
这样的仪轨次第，正如所说：‘修习续部是进入资粮道、加行道和见道三道。灌顶是进入加行道的暖位和顶位。修持是进入忍位，证悟是进入胜位。在见道位提升，修道位修习圆满。为了色身的利生事业恒常，应建造巨大的法身舍利塔。’正如所说，这是将解脱的象征作为道路的特殊之处。按照经文的观点，应该每周进行一个章节的修习，但这里按照通常的习惯，将它们连接成一个整体。
如果进行此法的修持，则按照前面所说的修法，分为四座进行观修。其中，在早座或第一座时，可以详细地进行事业仪轨。其余各座，在皈依发心和积累资粮之后，清晰地观想正行的自性圆满次第，然后开始念诵。无论如何，正如根本经文所说：‘法身寂静与忿怒的无量坛城，安住在法界的空性寂静之中，安住在觉性的光明忿怒之中，智慧、脉、气、明点等，安住在文字和咒语之中，寂静与忿怒的圣众百部等，即使安住，如果不修习和传授，也会被业的脉、气、明点所遮蔽，如同穷人家中的宝藏一样。五蕴的自性是五方佛，在额头上安住文殊菩萨的身坛城，在喉咙安住莲花部的语坛城，在心间安住真实意的意坛城，在脐间安住功德的大殊胜坛城，在秘密处安住普巴金刚的事业坛城，在所有肢体和支分上，安住着无数的勇士和空行母，法界与觉性无二无别，普遍存在，多种显现为一体，在上、下、四方、四隅，一切处都安住着法性的大坛城，平等而无杂染，如彩虹般，清晰而’

【English Translation】
Then, with fine clay mixed with precious fragrances [five precious substances and five fragrances. Note], knead while reciting the mantra. Recite: Oṃ dharma dhātu garbhe svāhā, and then place it in the mold. Place flowers that have been recited with the mantra of dependent origination inside. Strike with Oṃ vajra munga ra ā koṭa ya svāhā. Remove from the mold with Oṃ dharma rati svāhā. Place on the platform with Oṃ āḥ prati tiṣṭha vajra svāhā. Recite: Oṃ sarva tathāgata maṇi śata dīpte jvala jvala dharma dhātu garbhe svāhā, and consecrate by scattering flowers. Offer with Oṃ vajra puṣpe...śabda pratīccha svāhā. By this merit, may all beings ultimately attain the Dharmakāya of the ultimate fruit. May the three bodies abide in this place, and be adorned with the five wisdoms. Thus, make aspirations.
Such a sequence of rituals, as it is said: 'Practicing the tantra is entering the three paths of accumulation, preparation, and seeing. Empowerment is entering the heat and peak stages of the path of preparation. Practice is entering the stage of acceptance, and realization is entering the supreme stage. Elevating to the path of seeing, perfecting the practice of the path of meditation. For the sake of the constant benefit of the form body, a great Dharmakāya stupa should be built.' As it is said, this is a special place for taking the symbol of liberation as the path. According to the view of the text, one chapter should be practiced each week, but here, according to the usual custom, they are connected as a whole.
If one is to practice this, then according to the method described earlier, meditate in four sessions. Among them, in the early session or the first session, one can perform the activity ritual in detail. In the other sessions, after taking refuge, generating bodhicitta, and accumulating merit, clearly visualize the self-generation of the main practice in the complete stage, and then begin the recitation. In any case, as the root text says: 'The immeasurable mandala of the peaceful and wrathful Dharmakāya, abides in the peaceful emptiness of the dharmadhātu, abides in the wrathful luminosity of awareness, wisdom, channels, winds, bindus, etc., abide in the form of letters and mantras, the peaceful and wrathful holy assembly of the hundred families, etc., even if they abide, if not practiced and transmitted, they will be obscured by the channels, winds, and bindus of karma, like a treasure in the house of a poor person. The nature of the five aggregates is the five Buddhas, on the forehead abides the body mandala of Mañjuśrī, in the throat abides the speech mandala of the Padma family, in the heart abides the mind mandala of the true meaning, in the navel abides the great supreme mandala of qualities, in the secret place abides the activity mandala of Vajrakīla, on all limbs and parts, abide countless heroes and ḍākinīs, dharmadhātu and awareness are non-dual and pervasive, multiple appearances as one, above, below, in all directions, in all places abides the great mandala of dharmatā, equal and unmixed, like a rainbow, clear and'

--------------------------------------------------------------------------------

་
རྟོག་མེད་མེ་ལོང་གཟུགས༔ སྣང་ལ་གདོས་མེད་ཆུ་ཟླ་ལྟར༔ གདོད་ནས་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རང་ཆས་སུ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས༔ བལྟར་ཡོད་བཟུང་དུ་མེད་པར་བཞུགས༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་འཕྲོ་འདུར་
3-29-25b

བཞུགས༔ རང་བཞིན་དྲི་མེད་གཙང་མར་བཞུགས༔ བདག་དང་རང་དབང་དམ་པར་བཞུགས༔ བདེ་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ རང་བྱུང་མེད་མིན་རྟག་པར་བཞུགས༔ ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བར་བཞུགས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་
མིག་འཕྲུལ་བཞུགས༔ གཏིང་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞུགས༔ དེ་ལྟར་རང་གནས་ཆེན་པོ་ལ༔ འཛིན་མེད་ངང་ནས་གཏད་དེ་བལྟ༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་གནས་པ་ཙམ༔ ཅིར་སྣང་རང་རིག་ཆོས་སྐུ་རུ༔ ཤེས་ན་བར་དོ་རྣམས་སུ་གྲོལ༔
ཞེས་པའི་དགོངས་པ་ལྟར། གཟོད་མ་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཉུག་མའི་སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་བཞུགས་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་གཞིར་བྱས་ཏེ། ཀ་དག་གཏིང་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། ལྷུན་
གྲུབ་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་བསྐྱེད་བཟླས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པས་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་སྟེ། རབ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་འདི་ཉིད་དུ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ། འབྲིང་འཆི་ཁའི་བར་དོར་འོད་གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའམ།
ཆོས་ཉིད་བར་དོར་ཞི་ཁྲོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྲོལ་ཞིང་། ཐ་མའང་སྲིད་པ་བར་དོར་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་ལམ་གྱི་ལྷག་མ་སྦྱངས་ཏེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་ལ། གནས་སྐབས་ལས་རུང་གི་བསྙེན་པ་ཙམ་ལ་འབུམ་ཕྲག་
བཅོ་ལྔའམ་སྤྱིར་བཏང་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་ལམ་ལས་ཟུང་འཇུག་འབྲས། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཐིག་ལེར་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྟག་པ་དམ་པའི་ཕྲིན་ལས་
3-29-26a

མཐར་ཕྱིན་ཤོག །འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་བསམ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འདུལ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཞི་ཁྲོའི་བསྐྱེད་
རྫོགས་ལམ་འབྲས་སྙིང་པོའི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འདིའང་རང་གཞན་མཐའ་ཡས་པའི་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེས་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྒྲུབ་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ། བླ་མ་
དང་ལྷག་པའི་ལྷས་གནང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བློ་གྲོས་ཀྱི་པདྨོ་བྱེ་བ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ལ། རྡོ་རྗེའི་གསུང་རིགས་མཐུན་པ་གཞན་གྱིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་གྲུབ་པར་སྦྱར་བ་
གཞན་དོན་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་རྟག་པའི

【现代汉语翻译】
‘无念镜中之像，显现却无碍，如水中月；
本初即是圆满大身，众生皆具此自性；
自然成就之态而住，可观却不可执；
声光芒三重辉映；
自性无染清净而住；
我与自在神圣而住；
至乐大乐而住；
自生非无常恒而住；
 विविध वर्णों से प्रज्वलित होकर विराजमान हैं।
幻化大戏之魔术而住；
深邃澄澈之境而住；
如是安住于自性大位，于无执之境中专注观照；
不散乱，一心安住，所显皆为自明法身；
若能知晓，则于中阴得解脱。’
如是之意，从初始就极其清净的本初三门，诸佛本尊法身之智慧，一切皆圆满具足，以此为修持之基础。不离本初清净深邃之见，一心精进于任运自成之生起次第和圆满次第，从而使突发之二障及其习气得以清净。上等者，于此生之临终中阴成就虹身金刚身；中等者，于临终中阴证得光明；或于法性中阴解脱为寂怒圆满报身；下等者，亦于轮回中阴，于自性化身刹土中得以喘息，清净道之余习而得解脱。暂时而言，仅修持可行之近修，念诵十五万遍，或通常念诵四十万遍亦可。
寂怒尊广大自生坛城，深邃光明无二之道，双运之果，愿一切众生皆趋入智慧精华之明点，恒常神圣之事业圆满究竟！
无与伦比之化身大译师贝若扎那，为利益有情而转世，掘藏大师法王卓度谢饶沃热所取出之寂怒生圆次第道果精华，普贤王如来密意事业妥善编排，愿此成为自他无边有情众生，以四解脱之殊胜事业，成就光明精华智慧身之助缘。莲师及本尊所赐之加持甘露，以智慧之莲花，千百万俱生金刚持欢喜之眷属钦哲旺波，于根本藏文之上，以金刚语意相同者补足，愿此为利他遍虚空而恒常存在！

【English Translation】
'The image in the mirror of non-thought, appears but is unhindered, like the moon in water;
From the beginning, it is the complete great body, all sentient beings possess this self-nature;
Abiding in a naturally accomplished state, observable but not graspable;
Sound, light, and rays triple radiate;
Abiding in a self-nature that is immaculate and pure;
Abiding as the sacred self and freedom;
Abiding in supreme bliss and great bliss;
Abiding as self-arisen, non-existent, and eternal;
Abiding ablaze with various colors;
Abiding as the magic of the great illusion;
Abiding in a state of profound clarity;
Thus, abiding in the great state of self, gaze attentively in a state of non-grasping;
Without distraction, abiding with one-pointedness, whatever appears is self-aware Dharmakaya;
If known, one is liberated in the Bardo.'
According to this meaning, from the very beginning, the three gates of intrinsic purity, the wisdom of all Buddhas, deities, and the Dharmakaya, are fully present. Taking this as the basis for practice, without straying from the view of primordial purity and profound clarity, diligently engaging in the generation and completion stages of spontaneous perfection, thereby purifying the adventitious two obscurations along with their habitual tendencies. The highest practitioner attains the rainbow body Vajra body in this life's death Bardo; the intermediate practitioner realizes luminosity in the death Bardo; or is liberated into the peaceful and wrathful complete Sambhogakaya in the Bardo of Dharmata; even the lowest practitioner finds respite in the Bardo of existence, in the realm of the self-nature Nirmanakaya, purifying the remaining traces of the path and attaining liberation. Temporarily, merely practicing the feasible approach, reciting fifteen hundred thousand times, or generally reciting four hundred thousand times is sufficient.
May all beings enter the essence of wisdom, the bindu, from the profound, clear, and inseparable path of the peaceful and wrathful, vast, self-arisen mandala, the result of union. May the eternal and sacred activity be perfectly accomplished!
May this essence of the peaceful and wrathful generation and completion stage path and result, extracted by the incomparable incarnate great translator Vairochana, who intentionally took rebirth for the benefit of beings, the treasure revealer Dharma King Dro-dul She-rab O-zer, and arranged according to the intention of Samantabhadra, become a condition for all limitless sentient beings to accomplish the luminous essence wisdom body through the great wave of the four liberations. May the blessings of nectar bestowed by the Guru and the Yidam, with the lotus of wisdom, Khyentse Wangpo, a servant pleasing to millions of co-emergent Vajradharas, supplement the root treasure text with others who share the same Vajra speech and intention, and may this be permanent for the benefit of others throughout space!

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཤྲཱི་ཡོ་བྷ་བ་ཏུ།། །།




【现代汉语翻译】
愿它成为原因！愿一切时中吉祥增长！

【English Translation】
May it become the cause! May there be auspicious increase at all times!

--------------------------------------------------------------------------------

